中國(guó)的俗語(yǔ)有很多,上海本地化翻譯公司唐能認(rèn)為,近朱者赤近墨者黑和孟母三遷有一些聯(lián)系,也可以說(shuō)是異曲同工,那么對(duì)于近朱者赤近墨者黑這么蒺藜的俗語(yǔ),怎么翻譯才能表達(dá)出完整的意思呢?
我們看看下面的這些翻譯:
漢英詞典中的翻譯為:
one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black.
或
one takes on the color of one's company.
也有人譯成:
When you touch black, you become black, when you touch red, you become red.
英語(yǔ)國(guó)家中也有一些相近的表達(dá)方式:
One takes the behavior of one's company.
一個(gè)人的行為,往往受到朋友的影響。
One takes on the attributes of one's associates.
attributes 復(fù)數(shù)時(shí)是指品質(zhì)、特性;
associates 指朋友、同事
Watch the company you keep!
小心交朋友!
As one who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people?
就像和狗躺在一起的人身上會(huì)爬滿(mǎn)虱子,你兒子跟那些人混在一起,能學(xué)出個(gè)好樣來(lái)?
看了這兩種翻譯,唐能上海翻譯公司認(rèn)為,關(guān)于此俗語(yǔ)的翻譯,這里用的是意譯的方法,對(duì)于外語(yǔ)中,相似意思的俗語(yǔ)也是可以作為翻譯語(yǔ)的,看來(lái)關(guān)于俗語(yǔ)翻譯,具體選用那種翻譯方法要根據(jù)實(shí)際情況而定。