在中國的古文中有這樣一句話:“心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后國治,國治而后天下平。自天子以至于庶人,壹是皆以修身為本”。由此可見,想要做大事,修身是根本。
上海翻譯公司排名英文翻譯公司唐能認為,一個公司的成長也要“修身”,這涉及每個工作人員的修身。修身必要獨處,獨處然后自省,自省然后感悟。那么我們應(yīng)該怎么對待獨處呢?來看下面的美文。
I find it wholesome to be alone the greater part of the time. To be in company, even with the best, is soon wearisome. I love to be alone. I never found the companion that was as companionable as solitude. We are for the most part more lonely when we go abroad among men than when we stay in our chambers. A man thinking or working is always alone; let him be where he will. Solitude is not measured by the miles of space that intervene between a man and his fellows. 'The really diligent student in one of the crowded hives of Cambridge College is as solitary as a dervish in the desert. The farmer can work alone in the field or the woods all day, hoeing or chopping,and not feel lonesome. Because he is employed; but when he comes home at night he cannot sit down in a room alone, at the mercy of his thoughts, but must be where he can "see the folks," and recreate, and, as he thinks. remunerate himself for his day's solitude; and hence he wonders how the student can sit alone in the house all night and most of the day without ennui and "the blues"; but he does not realize that the student, though in the house, is still at work in his field, and chopping in his woods, as the farmer ire his.
大部分時候,我發(fā)現(xiàn)獨處都是有益于健康的。有人陪伴,即使是較合適的的同伴,不久也會心生厭煩,興致將消散。我愛獨處。我沒有遇見比孤獨更好的伴侶了。我們置身國外,立行人群之中,通常比獨處室內(nèi)更加寂寞。一個思考著的或工作著的人總是孤獨的,就讓他去他想去的地方吧。孤獨不是以和同伴之間的距離里程來衡量的。真正勤奮的學(xué)生,在劍橋?qū)W院一個擁擠的蜂房里,就像沙漠中的苦行僧一樣孤單。農(nóng)夫可以整日在田間或林中獨自工作,耕地或者伐木,卻并不感到寂寞,因為他有活兒干;可是當(dāng)他晚上回到家中,卻不能在房間坐下獨自思考,而必須去“能看到鄉(xiāng)親”的地方消遣娛樂,正如他所想的,去補償他五天的孤寂;因此他不明白學(xué)生如何可以整日整夜地獨坐在家里,而不感到倦怠和“優(yōu)郁”;但他沒有意識到,學(xué)生雖然身處室內(nèi),卻依然在自己的田野上耕耘,在自己的森林中采伐。
英文翻譯公司由上文可見,獨處并不是孤獨,獨處是一種享受,即便是終日坐在家中,也不是碌碌無為。英文翻譯公司認為,一個人要學(xué)會獨處,獨處可以醒悟,可以明心,可以修身,齊家。