回憶上學(xué)的那些年,上海翻譯公司在學(xué)習(xí)語(yǔ)文的時(shí)候,我們已經(jīng)學(xué)習(xí)過(guò)很多的外國(guó)文章,的翻譯家為我們翻譯文章或者是詩(shī)歌讓我們學(xué)習(xí)國(guó)外的知識(shí),了解國(guó)外的文化。離開(kāi)學(xué)校后,很少接觸一些詩(shī)歌,更不用說(shuō)英語(yǔ)翻譯了。現(xiàn)在英文翻譯公司唐能和您一起欣賞網(wǎng)上火熱的一篇英語(yǔ)翻譯。
原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows
This is why I am afraid;
You say that you love me too
常用也是直白的翻譯:
你說(shuō)你喜歡雨,
但是下雨的時(shí)候你卻撐開(kāi)了傘;
你說(shuō)你喜歡陽(yáng)光,
但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候,
你卻躲在陰涼之地;
你說(shuō)你喜歡風(fēng),
但清風(fēng)撲面的時(shí)候,
你卻關(guān)上了窗戶。
我害怕你對(duì)我也是如此之愛(ài)。
文藝氣息肆意的文藝范翻譯:
你說(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;
后來(lái)輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說(shuō)春光爛漫,綠袖紅香;
后來(lái)內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。
你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;
后來(lái)緊掩門窗,漫帳成殤。
你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。
傳統(tǒng)文化的翻譯,經(jīng)典的詩(shī)經(jīng)譯文:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽(yáng),尋蔭拒之。
子言喜風(fēng),闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
對(duì)比上述的翻譯,上海翻譯網(wǎng)英文翻譯公司認(rèn)為,前邊的直譯,雖然是對(duì)照翻譯,卻沒(méi)有表達(dá)出英文的意思,文藝的翻譯和詩(shī)經(jīng)的譯文都表達(dá)出意思,屬于意譯,但是相比于文藝翻譯的直白的意思,詩(shī)經(jīng)的譯文有韻律感,有獨(dú)特的美。