上海翻譯公司唐能專(zhuān)業(yè)翻譯公司認(rèn)為,中國(guó)的詩(shī)歌應(yīng)當(dāng)是流傳下來(lái)美好的文化了。所寫(xiě)的題材有景物,有人的感情,有抒發(fā)的包袱,有歷史的典故。進(jìn)行傳統(tǒng)詩(shī)歌的翻譯宣傳,可以弘揚(yáng)中國(guó)的文化。比如我們作為學(xué)生就知道的“飛鳥(niǎo)集”,就是泰戈?duì)柕慕?jīng)典著作。
學(xué)習(xí)外國(guó)的文化,我們也不要松懈自己文化的學(xué)習(xí),這兩篇較好的詩(shī)歌翻譯供大家學(xué)習(xí)。
《蘇幕遮》 范仲淹
碧云天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽(yáng)天接水,芳草無(wú)情,更在斜陽(yáng)外。
黯鄉(xiāng)魂,追旅思。夜夜除非,好夢(mèng)留人睡。明月樓高休獨(dú)倚,酒入愁腸,化作相思淚。
Water bag Dance
Fan Zhongyan
Clouds veil emerald sky,
Leaves strewn in yellow dye.
Waves rise in autumn hue
And blend with mist cold and green in view.
Hills steeped in slanting sunlight, sky and waves seem one;
Unfeeling grass grows sweet beyond the setting sun.
A homesick heart,
When far apart,
Lost in thoughts deep,
Night by night but sweet dreams can lull me into sleep.
Don't lean alone on rails when the bright moon appears!
Wine in sad bowels would turn to nostalgic tears.
《蝶戀花·庭院深深深幾許》 歐陽(yáng)修
庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無(wú)重?cái)?shù)。玉勒雕鞍游冶處,樓高不見(jiàn)章臺(tái)路。
雨橫風(fēng)狂三月暮,門(mén)掩黃昏,無(wú)計(jì)留春住。淚眼問(wèn)花花不語(yǔ)。亂紅飛過(guò)秋千去
Butterflies in Love with Flowers
Ouyang Xiu
Deep, deep the courtyard where he is, so deep
It's veiled by smokelike willows heap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
Leaving his saddle and bridle, there he has been
Merry-making. From my tower his trace can't be seen.
The third moon now, the wind and rain are raging late;
At dusk I bar the gate,
But I can't bar in spring.
My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring
An answer, I see red blooms over the swing.
上海翻譯報(bào)價(jià)翻譯者共同認(rèn)為,詩(shī)歌是很難翻譯的一種文體, 因?yàn)槠渥侄糖殚L(zhǎng)。根據(jù)大多數(shù)的翻譯,可以看見(jiàn),詩(shī)歌的翻譯,翻譯得好的,就有一種獨(dú)特的韻律美。但是如果僅僅按照意思翻譯,韻律就會(huì)比較生澀。所以,詩(shī)歌的翻譯很值得翻譯界研究。