文章的翻譯在上海翻譯公司唐能上海翻譯公司中是很常見(jiàn)的業(yè)務(wù)了。翻譯員一開(kāi)始翻譯,要先分析一下這個(gè)文章的體裁,根據(jù)這個(gè)翻譯出來(lái)的題目,使得我們明確我們所要譯的文章的類型,然后有針對(duì)性的進(jìn)行翻譯。
由于不同體裁的文章在表現(xiàn)形式上是很不一樣的,如法律體裁有一些法律常用詞語(yǔ),科技也會(huì)各自有一些專門術(shù)語(yǔ),應(yīng)用文有時(shí)有嚴(yán)格的格局要求,文學(xué)則更為復(fù)雜,由于其中對(duì)話,描述,心理描寫,景物或人物描寫又各有不同。論說(shuō)文句式嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言正式,長(zhǎng)句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。所以唐能認(rèn)為,想要翻譯出好的文章,需要我們有很好的語(yǔ)文功底。
其次是語(yǔ)域題目。所謂“語(yǔ)域”(register)是指具有某種詳細(xì)用途的語(yǔ)言變體,我們可以從交際領(lǐng)域、交際方式和交際關(guān)系把語(yǔ)言分成不同的語(yǔ)域。從交際領(lǐng)域來(lái)分又可以分成正式體,半正式體,公共核心體,半非正式體,非正式體等。
不同的語(yǔ)域語(yǔ)言變體彼此是有區(qū)別的,用幾個(gè)簡(jiǎn)樸的例子來(lái)說(shuō)明一下就會(huì)看得很清晰。如“湯姆病了,今天沒(méi)去上學(xué)”,說(shuō)Tom didn‘t go to school, because he was ill.這就是一句公共核心語(yǔ),而說(shuō)Tom was ill ,so he didn‘t go to school.這就是白話體,即非正式語(yǔ)體,說(shuō):Being ill ,Tom didn‘t go to school或Tom didn‘t go to school because of illness.
有些表示相同意思的不同表示形式也有語(yǔ)域方面的區(qū)別。如according to和in accord with,前者為公共核心語(yǔ),而后者為正式用語(yǔ),It is important 和It is of importance比擬,也是前者為公共核心語(yǔ),而后者為正式體。
The horse is a useful animal; A horse is a useful animal; Horses are useful animals。一種用定冠詞加單數(shù)名詞表示類屬的是正式用法,而用不定冠詞加單數(shù)名詞表示類屬的則為公共核心語(yǔ),后一種,復(fù)數(shù)泛指的類屬表示法則為非正式語(yǔ)體。
我們?cè)诮佑|一個(gè)篇章時(shí),弄清它的語(yǔ)域情況是十分重要的:After an hour of climbing, we finally found ourself at zhurong Peak, the very apex of Mt, Hengshan, towering 1,296m above the sea level.我們可以從after……climbing,這種動(dòng)名詞用法看出比較正式,另外,apex,頂峰,,與之同義的詞還有summit, top等詞,但apex更為典雅,正式程度高于summit,更高于top.那么,我們?cè)诜g時(shí)可譯為:“一小時(shí)后,我們終于登上高達(dá)海拔1296公尺的衡山之巔回祿峰?!倍蛔g作:“我們爬了一個(gè)鐘頭,終于到了回祿峰的山頂,它是衡山的高峰,有1296公尺”。
不管怎么說(shuō),上海翻譯機(jī)構(gòu)想要做翻譯,除了有語(yǔ)言的特長(zhǎng)外,正式的翻譯人員還應(yīng)該有其他方面的特長(zhǎng),這樣才能應(yīng)對(duì)其他行業(yè)的翻譯業(yè)務(wù),這樣才能翻譯出好的結(jié)果。