隨著國家的強大,國內(nèi)企業(yè)紛紛走向國際,這就增加了翻譯服務(wù)的需要。翻譯公司在選擇翻譯員、質(zhì)量控制和譯審方面起到非常重要的防火墻作用,在溝通方面起到了非常重要的橋梁作用。只是現(xiàn)在還有很多人對翻譯行業(yè)存在很多誤區(qū),究竟是什么呢?下面上海翻譯機構(gòu)唐能來為大家詳細介紹。
1、只要會外語,什么人都能做翻譯
外語水平高只代表外語基本功扎實,而翻譯需要技巧、轉(zhuǎn)換,也需要不斷實踐、練習(xí)、研究、拓寬知識面。翻譯者是個雜家,不但要掌握外語的詞匯和語法,還要對不同行業(yè)的背景和專業(yè)詞有所了解。只有經(jīng)過大量的語言訓(xùn)練、翻譯實踐和積累,才能成為合格的翻譯。
2、迷信海歸、教授、外國人
很多人認為海歸翻譯沒有問題。但不同的海歸在國外使用外語的頻率不同,而且絕大多數(shù)海歸是非外語專業(yè),不一定有語言天賦,所以不是所有海歸都能做翻譯。
很多人認為外語專業(yè)的教授翻譯質(zhì)量沒有問題。其實,很多教授一般是從事某一個或幾個領(lǐng)域研究或教學(xué)的,翻譯水平如何,取決于其翻譯實踐的多少。翻譯是一門實踐性很強的技術(shù),并涉及多領(lǐng)域的專業(yè)知識。
3、不注重翻譯質(zhì)量
有的客戶會說:“翻譯差不多就可以,要求不高?!逼鋵嵎g只有兩種可能,一是翻譯正確,二是翻譯錯誤。水平高,譯文就正確;水平一般,譯文錯誤就多。
很多客戶直接找學(xué)生或個人翻譯,這樣是很危險的。翻譯市場上魚龍混雜,作為不懂外語或外語水平不高的客戶,根本無法判斷學(xué)生和個人翻譯水平的高低。雖然花錢少,但客戶得到的只是粗糙的半成品,對客戶公司形象是很大的傷害,并且質(zhì)量不好的譯文會嚴重影響工作項目進度。