在英文翻譯成中文時(shí),因?yàn)槲幕町?,?cè)重點(diǎn)會(huì)有所不同。那么具體有哪些方面的不同呢?下面由上海翻譯中心唐能來(lái)為大家介紹。
一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義
我國(guó)聞名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。
我們看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣息電視前休閑,到這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來(lái)到了。
這句英語(yǔ)是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡(jiǎn)樸將來(lái)時(shí),后一個(gè)句子用的是將來(lái)完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過(guò)期態(tài)、逗號(hào)和并列連詞and表示得一清二楚。而很多英文翻譯公司漢語(yǔ)譯文顯著就是簡(jiǎn)樸的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過(guò)句子的語(yǔ)義表現(xiàn)出來(lái):前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,后一個(gè)句子則表示結(jié)果。
二、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句
因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是"法治"的語(yǔ)言,只要結(jié)構(gòu)上沒(méi)有泛起錯(cuò)誤,很多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá);漢語(yǔ)則正好相反,因?yàn)槭?人治",語(yǔ)義通過(guò)字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過(guò)不同的短句表達(dá)出來(lái)。恰是因?yàn)檫@個(gè)原因,考研(論壇) 英譯漢試題幾乎百分之百都是長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文常常就成了很多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的鍛煉,練習(xí);紀(jì)律,風(fēng)紀(jì),命令聽(tīng)從;懲戒,懲罰;學(xué)科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.
譯文:人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了愛(ài)好,這與其說(shuō)是由于外部對(duì)歷史作為一門(mén)知識(shí)學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說(shuō)是由于歷史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。
唐能英文翻譯公司介紹英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒(méi)有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:less through...and more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語(yǔ)潤(rùn)飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,"產(chǎn)生愛(ài)好"這一重要內(nèi)容通過(guò)一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零。
三、英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句
英語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)樸句中使用很長(zhǎng)的潤(rùn)飾語(yǔ)使句子變長(zhǎng),同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過(guò)從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個(gè)句子盡管表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。漢語(yǔ)本來(lái)就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)疏松,英語(yǔ)句子中的從句翻成漢語(yǔ)時(shí)往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
譯文:總的來(lái)說(shuō),得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度掌握的,但是必需具備兩個(gè)前提:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的立場(chǎng)和與他比擬的另一個(gè)孩子的立場(chǎng)相同;他也沒(méi)有因缺乏別的孩子已把握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。
原文中兩個(gè)only if引導(dǎo)的從句顯然使整個(gè)句子變得很復(fù)雜,可是因?yàn)橛胁⒘羞B詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清晰:…能夠得出結(jié)論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清晰,but only if...and only if...首先提綱挈領(lǐng):但是必需具備兩個(gè)前提……,這種做法給我們的感覺(jué)是譯文中沒(méi)有從句,有的只是一些不同的分句。
四、主語(yǔ),賓語(yǔ)等名詞成分“英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞”
在句子中,英語(yǔ)多用名詞和介詞,漢語(yǔ)多用動(dòng)詞。