中文里,人稱名詞以外的無生命名詞(物名詞)做句子主語的實例很多。這種句子被稱為無生命主語句。日語里雖然也有“木々がささやいている”那樣的擬人手法表達以及“日が昇る”等等的說法,但數(shù)量上根本無法與中文相比。另外,更為明顯的區(qū)別是日文中這種無生命名詞作主語的句子其謂語都是自動詞(不及物動詞),原則上不會出現(xiàn)他動詞(及物動詞)作謂語的無生命主語句。那么,如何才能避免這類句子不自然的直譯呢?下面由日語翻譯公司唐能來為大家詳細介紹吧。
下面各個中文句子都附有直譯的日語譯文。要將這些譯文改成自然通暢的日語,應(yīng)該在括弧里填入什么詞?
① 生病使得直子沒能去遠足旅行。(直譯)病気は直子を遠足に行くことから妨げた。(不自然)→病気の( )直子は遠足に行けなかった。
?、?這條路應(yīng)該可以引導你去車站。(直譯)この道は、あなたを駅に連れて行くでしょう。(不自然)→この道を()駅に著きます。
③ 這把鑰匙能讓你進到里面。(直譯)この鍵はあなたを中へ入れてくれます。(不自然)→この鍵()あなたは中へ入れます。
④ 他的早到帶來了那個問題的解決。(直譯)彼の早い到著は、その問題の解決をもたらした。(不自然)→彼()早く到著( )その問題は解決した。
?、?他的自尊心使他沒法承認自己的失敗。(直譯)彼のプライドは自分の失敗を認めさせなかった。(不自然)→彼は()自分の失敗を認めなかった。
解釋與譯例:
① 直譯的那句日語讀起來意思變得很奇妙,好像病就站在直子面前擋著直子去遠足似的。這種情況下,翻譯時必須讓人讀出生病是直子沒能去遠足旅行的原因理由。也就是應(yīng)該在~せいで、~のために、~で這樣的形式里組入中文的主語。
譯例:病気の(ために )直子は遠足に行けなかった。
?、?這句直譯的日語也讓人感覺好像“この道”拉著你的手把你帶到車站似的。讀起來覺得怪怪的。這句句子,應(yīng)該譯成“この道に沿って行けば駅に著ける”那樣,譯出條件或假定的語感就行。
譯例:この道を(行けば )駅に著きます。
?、?吃透這句原文意思,應(yīng)該將該句子解釋為“この鍵を使えば中に入れる”的意思。把原句賓語的“你”譯成主語“あなたは”。
譯例:この鍵(で )あなたは中へ入れます。
?、?這句應(yīng)該將“彼の早い到著”改為以人稱名詞為主語的“彼が早く到著した”?!暗街筏郡长趣鉀Qをもたらした”改為“到著したことで解決した”。將“問題の解決”的“解決”譯成動詞要自然得多。
譯例:彼(が )早く到著( したことで )その問題は解決した。
?、?這句可以與①相同譯成“プライドのせいで”,但日語里有“プライドが高い”這樣一個慣用表達方式,因此,用這一表達方式更為自然。
譯例:彼は(プライドが高いので )自分の失敗を認めなかった。