如今越來越多的公司開始接觸對(duì)外業(yè)務(wù),因此有越來越多的公司開始接觸專業(yè)翻譯公司進(jìn)行文件的翻譯。找翻譯公司時(shí),要注意合理的工期要求。下面唐能英文翻譯公司來為大家詳細(xì)介紹。
通常情況下,一個(gè)譯員的工作量一般是每天2000-3000原文字?jǐn)?shù),一個(gè)校對(duì)者一般是每天4000-6000原文字?jǐn)?shù),還有項(xiàng)目管理和工程排版的時(shí)間。而正規(guī)翻譯公司長(zhǎng)期對(duì)譯員進(jìn)行培訓(xùn)后,一個(gè)譯員一天的工作量也不過5000字左右。而譯員底子好,安排的譯員專業(yè)對(duì)口,審核人員每天的工作量就會(huì)加大。 如果要縮短工期就必須增加翻譯人數(shù),但是增加的譯員是不是都適合這個(gè)項(xiàng)目?是不是都通過了測(cè)試?還是胡亂找一些人來趕工期?翻譯人手增加之后如何保證質(zhì)量?每個(gè)項(xiàng)目的特點(diǎn)不一樣,如何權(quán)衡工期、價(jià)格、質(zhì)量三者之間的關(guān)系,專業(yè)的翻譯公司都會(huì)和客戶坦誠(chéng)交流的。
翻譯工作不是機(jī)器化大生產(chǎn),大家都必須重視這個(gè)基本點(diǎn)。怕的就是你提任何工期要求都回答你“沒問題”的翻譯公司。誰知道“沒問題”這三個(gè)字后面有多少隱患?他們可以不負(fù)責(zé)任地把任務(wù)分包給很多譯員,甚至以更低的價(jià)格分包給其他翻譯公司,后將一篇混亂的稿子放到你的面前,等待你的只能是無盡的頭疼。
隨著科技進(jìn)步,現(xiàn)在正規(guī)的大型專業(yè)翻譯公司,一般也會(huì)借助軟件管理翻譯事務(wù),以保證多人翻譯時(shí)上下文可以統(tǒng)一。這樣的話,它能保證所有譯員在同一個(gè)軟件系統(tǒng)內(nèi)翻譯。一個(gè)句子被翻譯過了,其他人就會(huì)看到,就可以避免一句話出現(xiàn)多種翻譯的情況。同樣的,專業(yè)術(shù)語也在一個(gè)平臺(tái)內(nèi)共享,從而避免“一詞多譯”的情況出現(xiàn)。并且,審校人員可以同步審核稿件,能夠滿足緊急出稿的需求。