不用說(shuō)我們都應(yīng)該知道合同的重要性所在,如果在翻譯過(guò)程中沒(méi)有把握好,完全會(huì)導(dǎo)致當(dāng)事人陷入沒(méi)必要的法律糾紛。所以今天我們唐能專(zhuān)業(yè)翻譯公司就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)如何做好合同的專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯。
一、合同的翻譯,需要極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性
當(dāng)一個(gè)中國(guó)企業(yè)和韓國(guó)企業(yè)簽訂合作、訂購(gòu)、服務(wù)等合同時(shí),必須要對(duì)合同的內(nèi)容達(dá)成共識(shí)。在此過(guò)程中,不可避免的需要將合同翻譯成中文、韓文甚至是英文來(lái)確保雙方對(duì)合同的內(nèi)容實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一的理解。
但合同的翻譯跟一般文書(shū)不同的是,由于含有大量的專(zhuān)業(yè)法律術(shù)語(yǔ),不僅要求翻譯人員具有高程度的中韓兩國(guó)語(yǔ)言的理解能力,而且還要求對(duì)法律用語(yǔ)、法律關(guān)系,甚至每一句、每一詞的法律效果有著明確的把握才行。
二、合同的翻譯,不能僅僅做做字面上的轉(zhuǎn)換
萬(wàn)一僅僅只是講字面上的意思,翻譯成中文或韓文的話(huà),不僅會(huì)帶來(lái)理解上的混亂,更可怕的是會(huì)出現(xiàn)“將權(quán)利翻譯成義務(wù)、將義務(wù)理解成權(quán)利”的尷尬局面。誤譯會(huì)加大中韓雙方當(dāng)事人,在確定合同內(nèi)容上的難度,同時(shí)也浪費(fèi)大量的時(shí)間去溝通。要是不對(duì)翻譯的合同進(jìn)行驗(yàn)收,而將翻譯本當(dāng)作韓文版合同的本意,草率簽約的話(huà),會(huì)埋下不少法律上的“炸彈”。
所以在翻譯韓文合同的時(shí)候,較合適的是找會(huì)懂中韓兩國(guó)語(yǔ)言,以及對(duì)兩國(guó)法律也精通的專(zhuān)業(yè)人士。雖然專(zhuān)業(yè)法律翻譯的成本并不是便宜的,但為了日后避免諸多法律問(wèn)題,還是需要在事業(yè)的初期開(kāi)始,注意誤譯帶來(lái)的法律風(fēng)險(xiǎn)。
所以上海唐能翻譯公司作為一家專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),成立至今已經(jīng)十幾年,擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯人士以及經(jīng)驗(yàn)。唐能服務(wù)的客戶(hù)群多為有名企業(yè)的產(chǎn)業(yè)成功人士,擁有規(guī)范的項(xiàng)目管理流程、長(zhǎng)期積累的優(yōu)質(zhì)語(yǔ)料庫(kù)、專(zhuān)長(zhǎng)的人力資源、少有的在線(xiàn)管理平臺(tái)!一定是你明智的選擇!