我們有時(shí)候翻譯可以借助網(wǎng)上各種各樣的機(jī)器來(lái)完成,但是人工翻譯和機(jī)器翻譯始終存在著差別。接下來(lái)就跟著我們唐能專業(yè)翻譯公司一起來(lái)了解了解翻譯界人工與智能的對(duì)比差別!
首先為大家舉幾個(gè)實(shí)例:
一、英文原文:'I had neverheard of so much flash memory in such a small device.'
人工翻譯:我從沒聽說(shuō)過(guò)這么小的手機(jī)竟然有這么大容量的閃存。
機(jī)器翻譯A:我從沒聽說(shuō)過(guò)這么大的閃存和這么小的裝置。
二、英文原文:Legorecently took back its crown from Google as the world’s “mostpowerful brand,”according
to Brand Finance’s2017 yearly Global 500 rankings report.
人工翻譯:Brand Finance’s公布了2017年世界較具品牌價(jià)值500強(qiáng)企業(yè)的名單,積木品牌樂高超越谷歌公司成為全球具影響力的品牌。
谷歌翻譯:樂高作為近品牌金融的2017年500強(qiáng)排名報(bào)告上,世界強(qiáng)大的品牌谷歌的位置找到。
其實(shí)可以看出機(jī)器翻譯的時(shí)候出現(xiàn)的譯文有著明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,不能夠區(qū)分專有名詞和一般名詞。但是人工翻譯呢,單詞以及表達(dá)方式符合新聞報(bào)道的語(yǔ)境,專有名詞的表達(dá)方式符合規(guī)范,英語(yǔ)中特有的表達(dá)方式略顯生硬,整體完成度較高。
唐能翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為在機(jī)器翻譯的幫助下,能夠大大地提高翻譯的速度,提高工作效率。只是從另一面來(lái)看,缺乏對(duì)語(yǔ)境的分析和把握,有時(shí)僅看譯文時(shí)無(wú)法理解原文的意思。但隨著人工智能的不斷發(fā)展,日益強(qiáng)大,我們?nèi)祟愂艿降耐{也是日益增長(zhǎng),所以我們要不斷地加強(qiáng)我們自身的能力,讓自己擁有更加強(qiáng)大的專業(yè)知識(shí)與技能!