伴隨翻譯市場的擴張,翻譯的類別也越分越細,但總體上來說,分為筆譯、口譯、交傳和同聲傳譯,應該說各種翻譯形式都有它自己的特點,下面,本地化翻譯公司上海唐能就給大家介紹一下筆譯與口譯的不同之處。
筆譯可以查字典、找參考資料、與同事商討,可以反復研究、體會原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但口譯,無論是交傳還是同聲傳譯,都要在講話人講話的同時聽清講話的內(nèi)容,記住講話的原話、原詞,并立即用另一種語言清楚、準確地表達出來。他們沒有思考的時間,沒有查找字典、資料和與他人探討的條件。
再者,人們講話往往有口音,講話的風格也各不相同。有的喜歡用簡單明了的短句,有的則愛用一句套一句的復雜句;有的口齒伶俐、發(fā)音清楚,有的則口齒含混、吞音吃音;有的說話慢條斯理、有板有眼,有的則說話像開機關槍,速度很快,句與句之間沒有停頓。
任何情況下,人們都期待譯員能夠迅速、完整、準確地翻譯出來。 口譯譯員在工作時,必須保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。否則,必然會漏譯。他們還必須學會在聽的同時,做筆記,并開始將所聽到的東西在腦子里譯成另一種語言。也就是說,譯員必須學會同時做三件事——認真聽、記筆記、思考翻譯。
筆譯是翻譯的基礎,不管從事何種翻譯都必須從筆譯開始。上海唐能本地化翻譯公司表示只有平時筆譯經(jīng)驗的積累,才能練出口譯所需要的快速瓜和熟練的語言轉換能力。反過來,經(jīng)常從事口譯工作,經(jīng)常接觸活的語言、跟上形勢的發(fā)展,才能不斷豐富語言,提高筆譯水平。兩者是相輔相成的。
推薦閱讀: 上海翻譯公司排名與哪些方面有關