在國(guó)內(nèi)的語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng),目前主要存在兩種形式:本地化公司和翻譯公司。這兩種形式都涉及“翻譯”業(yè)務(wù),似乎沒(méi)有太大差別,很多人也把二者混為一談,分不清它們之間的關(guān)系。其實(shí),它們之間盡管有相似之處,但卻有著本質(zhì)的區(qū)別。下面我們上海唐能專(zhuān)業(yè)翻譯公司就來(lái)帶大家做個(gè)詳細(xì)的分析對(duì)比。
1、行業(yè)性質(zhì)不同
雖然二者都涉及翻譯業(yè)務(wù),但本地化公司是以技術(shù)為驅(qū)動(dòng)的,本質(zhì)上是技術(shù)公司,翻譯活動(dòng)在技術(shù)的基礎(chǔ)之上進(jìn)行;而翻譯公司是以人工為驅(qū)動(dòng)的,很少或基本不使用技術(shù),一切翻譯活動(dòng)均由人手工完成。
所以本地化公司的名稱(chēng)中一般包含“信息技術(shù)”、“信息科技”、“軟件技術(shù)”、“科技發(fā)展”等。而翻譯公司名稱(chēng)中一般只有“翻譯”或“翻譯服務(wù)”。有些文化公司也涉足翻譯領(lǐng)域,所以有些公司的名稱(chēng)中還包含“文化發(fā)展”之類(lèi)字眼。
2、入門(mén)門(mén)檻不同
翻譯公司入門(mén)門(mén)檻很低,任何人隨便就可以注冊(cè)一家翻譯公司。有些翻譯公司的老板甚至根本不懂翻譯,拉點(diǎn)人就開(kāi)工。所以國(guó)內(nèi)翻譯公司多如牛毛,但良莠不齊、魚(yú)龍混雜,而真正大的、有名氣的并不多,具有科學(xué)管理、能提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)的則更是少之又少。
本地化公司入門(mén)門(mén)檻相對(duì)要高得多,除了語(yǔ)言技能外,還需要具有國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)能力、軟件開(kāi)發(fā)能力、多語(yǔ)言排版能力等等,其管理者往往是深入了解本地化且具有多年經(jīng)驗(yàn)的行業(yè)專(zhuān)家。所以本地化公司相對(duì)比較少,且多數(shù)為國(guó)外大的本地化公司在中國(guó)的分公司。
3、業(yè)務(wù)范圍不同
對(duì)于本地化公司來(lái)說(shuō),翻譯只是本地化/全球化一系列工作中的一部分,也是整個(gè)流程中的一個(gè)環(huán)節(jié)。除翻譯外,本地化公司還要進(jìn)行文件準(zhǔn)備與轉(zhuǎn)換、譯前處理、譯后處理、軟件編譯與測(cè)試、桌面排版(DTP)、多媒體工程等工作。
上海唐能專(zhuān)業(yè)翻譯公司非常注重專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯。14年近100家世界500強(qiáng)企業(yè)的服務(wù)經(jīng)驗(yàn)打造了位列中國(guó)10強(qiáng)、亞洲28強(qiáng)的唐能翻譯品牌!并非為了翻譯而翻譯,但求為您項(xiàng)目的實(shí)際效果負(fù)責(zé)。精于譯,不止于譯! 做有效的語(yǔ)言服務(wù)!在客戶(hù)、同行和譯者中享有極高的商譽(yù)!正是由于我們?cè)趯?zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域的孜孜以求,使公司在眾多專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯方面都具備了雄厚的實(shí)力,同時(shí)也贏(yíng)得了眾多客戶(hù)的信任。