隨著時代的進(jìn)步,國與國之間的交往也是日益的密切,同樣就需要用到翻譯,今天我們上海唐能英文翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)廣告翻譯的技巧!
一,語音差異。語言的發(fā)音能引起不同的聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語擊中,經(jīng)常運用擬聲構(gòu)成(oMomatopoelmotion)、聲音象征(soMnd symbolism)和回音調(diào)(echohm)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲、或用韻的特點有所不同,給譯音帶來不少困擾。
第二,語義茲異。語言足文化的 部分,又是文化的載體;它反映著一個種族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊涵著該民族對人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語言的一部分也要受到文化的約束。譯者對廣告詞語的理解不能只限于表面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊涵。各國的廣告詞巾多引申成語、諺語或名人名詩,構(gòu)成在翻譯時的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難,特別是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒有考慮到其他因素,如語言、文化、政治、風(fēng)俗等.那么譯出來的東西會有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英語文化。例如:上海產(chǎn)“白鋼”鋼筆,其英譯為“White Feather“,在英語國家無人問津,共原因在于英語中白色羽毛象征膽小鬼 ;二是譯文人雅,如cock一詞在英美同家經(jīng)常響指某人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語,如“合雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會有損商品形象,給入一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象,以上就是我們唐能正規(guī)翻譯公司給大家介紹的有關(guān)廣告配音翻譯小經(jīng)常出現(xiàn)的問題,譯者應(yīng)該多注意廣告廣泛的文化內(nèi)容,才能在進(jìn)行廣告翻譯過程中更加的得心應(yīng)手,更好的為客戶服務(wù)!