欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

常見的合同翻譯容易出錯的地方你注意了嘛?

發(fā)布時間:2017-05-18 09:30:15 作者:唐能翻譯 分享至:

  翻譯合同是翻譯的重要組成部分,也是翻譯合作的前提基礎(chǔ)文件。關(guān)于翻譯工作當(dāng)中合作過程,合同是常見,也是不可或缺的東西。今天我們唐能專業(yè)翻譯公司就在這里給大家總結(jié)了一下常見翻譯合同容易出錯的地方,因?yàn)榉g出了問題后,可能會導(dǎo)致整個翻譯服務(wù)無法進(jìn)行,又或者會導(dǎo)致整個翻譯出現(xiàn)這樣或者那樣的問題發(fā)生。其中易錯的地方包括了有合同責(zé)任條款中連詞和介詞的使用;合同時間條款的翻譯。


  一、合同時間條款的翻譯

  合同中有嚴(yán)格的有效時間范圍,翻譯時必須按照原文設(shè)定的時間來翻譯。翻譯一定要看清,是截止到什么時間還是介于什么時間之間,否則其差別往往會引起合同雙方的爭執(zhí)。

  二、合同中金額條款

  合同中的金額翻譯也是容易出錯的地方,翻譯時必須注意,不得差露、涂改甚至是偽造。要正確使用貨幣符號和小數(shù)點(diǎn),不同的貨幣符號代表不同國家的貨幣,小數(shù)點(diǎn)代表分節(jié)號,稍有疏忽其后果就不堪設(shè)想。合同翻譯時國際貿(mào)易中為常見的翻譯類型,但并不是比較容易的翻譯。相反,合同翻譯是很復(fù)雜、很重要的翻譯,若譯文不準(zhǔn)確或者不規(guī)范勢必引起合同雙方的經(jīng)濟(jì)糾紛。我們經(jīng)常有看到新聞因?yàn)楹贤幸粋€小數(shù)點(diǎn)點(diǎn)錯而造成金額上的巨大不同,合同翻譯一定要嚴(yán)謹(jǐn)、仔細(xì)再仔細(xì),不能出一點(diǎn)差錯。

  三、合同責(zé)任條款中連詞和介詞的使用

  責(zé)任條款是明確規(guī)定雙方責(zé)任權(quán)限和范圍的,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu),但是如果不能正確理解合同條款的意思,使用不同的介詞或者連詞,翻譯之后的內(nèi)容就會與原文大相徑庭。

  以上幾點(diǎn)就是主要我們在進(jìn)行合同翻譯過程中經(jīng)常容易出錯的幾點(diǎn),希望給你們帶來參考以及幫助!

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.