信息化時(shí)代的譯者,不但要擁有傳統(tǒng)的翻譯能力,還應(yīng)具備嫻熟的翻譯技術(shù)能力。接下來(lái)我們上海唐能專(zhuān)業(yè)翻譯公司就從5個(gè)方面審視與剖析現(xiàn)代譯者翻譯技術(shù)能力的構(gòu)成要素,以期增強(qiáng)認(rèn)識(shí),促進(jìn)當(dāng)前翻譯技術(shù)教學(xué)現(xiàn)狀的改善。
一、計(jì)算機(jī)基本技能
計(jì)算機(jī)技術(shù)的基本應(yīng)用能力已成為現(xiàn)代翻譯職業(yè)人才的必備素質(zhì)。在現(xiàn)代化的翻譯項(xiàng)目中,翻譯之前需要進(jìn)行復(fù)雜文本的格式轉(zhuǎn)換、可譯資源抽取、術(shù)語(yǔ)提取、語(yǔ)料處理等;在翻譯過(guò)程中需要了解CAT工具中標(biāo)記(Tag)的意義,掌握常見(jiàn)的網(wǎng)頁(yè)代碼,甚至要學(xué)會(huì)運(yùn)用Perl、Python等語(yǔ)言批處理文檔等;翻譯之后通常需要對(duì)文檔進(jìn)行編譯、排版和測(cè)試等。可見(jiàn),計(jì)算機(jī)相關(guān)知識(shí)與技能的高低直接影響翻譯任務(wù)的進(jìn)度和翻譯質(zhì)量。
二、信息檢索能力
在信息化時(shí)代,人類(lèi)的知識(shí)正在以幾何級(jí)數(shù)增長(zhǎng),新的翻譯領(lǐng)域和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)層出不窮,再聰明的大腦也難以存儲(chǔ)海量的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。
因此,譯員必須具備良好的信息檢索、辨析、整合和重構(gòu)的能力,也即“搜商”,這也是信息化時(shí)代人們應(yīng)該具備的基本能力。如何在有限時(shí)間內(nèi)從浩如煙海的互聯(lián)網(wǎng)中找到急需的信息,如何通過(guò)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)料庫(kù)驗(yàn)證譯文的準(zhǔn)確性等,皆需借助信息檢索能力。當(dāng)代譯員應(yīng)熟練掌握主流搜索引擎和語(yǔ)料庫(kù)的特點(diǎn)、誘導(dǎo)詞的選擇、檢索語(yǔ)法的使用等,以提升檢索速度和檢索結(jié)果的質(zhì)量。
三、CAT工具應(yīng)用能力
傳統(tǒng)的翻譯工作通常任務(wù)量不大,形式比較單一,時(shí)效要求也不是很強(qiáng),所以并不強(qiáng)調(diào)CAT工具的作用。在信息化時(shí)代,翻譯工作不僅數(shù)量巨大、形式各異,且突發(fā)任務(wù)多,時(shí)效性強(qiáng),內(nèi)容偏重商業(yè)實(shí)踐,要求必須使用現(xiàn)代化的CAT工具。當(dāng)前各大語(yǔ)言服務(wù)公司對(duì)翻譯人員的招聘要求中,都強(qiáng)調(diào)熟練使用CAT或本地化工具。
四、術(shù)語(yǔ)能力
譯者術(shù)語(yǔ)能力,即譯者能夠從事術(shù)語(yǔ)工作、利用術(shù)語(yǔ)學(xué)理論與術(shù)語(yǔ)工具解決翻譯工作中術(shù)語(yǔ)問(wèn)題所需的知識(shí)與技能,具有復(fù)合性、實(shí)踐性強(qiáng)的特點(diǎn),貫穿于整個(gè)翻譯流程中,是翻譯工作者不可或缺的一項(xiàng)職業(yè)能力。術(shù)語(yǔ)管理是譯者術(shù)語(yǔ)能力的核心內(nèi)容,已成為語(yǔ)言服務(wù)中必不可少的環(huán)節(jié)。
五、譯后編輯能力
機(jī)器翻譯在信息化時(shí)代的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中具有強(qiáng)大的應(yīng)用潛力,與翻譯記憶軟件呈現(xiàn)出融合的發(fā)展態(tài)勢(shì),幾乎所有主流的CAT工具都可加載MT引擎。智能化的機(jī)譯系統(tǒng)可幫助譯者從繁重的文字轉(zhuǎn)換過(guò)程解放出來(lái),工作模式轉(zhuǎn)為譯后編輯(Post-editing)。
以上是信息化時(shí)代譯員翻譯技術(shù)能力的主要構(gòu)成要素。實(shí)質(zhì)上,其中的每一項(xiàng)能力都與譯者的信息素養(yǎng)密切相關(guān)。信息素養(yǎng)指“能夠認(rèn)識(shí)到何時(shí)需要信息,能夠檢索、評(píng)價(jià)和有效利用信息,并且對(duì)所獲得的信息進(jìn)行加工、整理、提煉、創(chuàng)新,從而獲得新知識(shí)的綜合能力”。具體來(lái)說(shuō),譯者信息素養(yǎng)即指在翻譯工作中,譯者能夠認(rèn)識(shí)到如何快速準(zhǔn)確獲取翻譯所需的信息,能夠構(gòu)建信息獲取策略,使用各種信息技術(shù)工具檢索、獲取、理解、評(píng)判和利用信息,同時(shí)還要遵循信息使用的倫理要求。
唐能上海翻譯公司介紹到無(wú)論是上述哪一種技術(shù)能力,其本質(zhì)都在于試圖使用信息技術(shù)介入翻譯過(guò)程,或是方便相關(guān)信息檢索,或是自動(dòng)化生成譯文,或是對(duì)相關(guān)資源實(shí)施管理,以輔助譯者將源語(yǔ)信息成功轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)信息的過(guò)程,減輕譯者的工作負(fù)擔(dān),提升翻譯生產(chǎn)力。更好的為客戶提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)體驗(yàn)!