首先是大量訓(xùn)練??刹扇扇艘唤M的方式,一人充當(dāng)講話者,另一人擔(dān)任翻譯。如果沒(méi)有這樣的條件,上海唐能英語(yǔ)翻譯公司建議一個(gè)人可采用視譯的方法,看報(bào)讀書時(shí),將某些段落做成筆記,隨后口譯出來(lái)。
其次就是心理素質(zhì)的培養(yǎng)。上海唐能專業(yè)英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為大聲朗讀是一種不錯(cuò)培養(yǎng)心理素質(zhì)的方法。還可訓(xùn)練在小型會(huì)議上發(fā)表自己的觀點(diǎn),同人交流。若能通過(guò)在一些比較正式的比賽、演出中登臺(tái)以增強(qiáng)決心信念,鍛煉膽量,則更是良策了。
除此之外,交傳人員要對(duì)會(huì)談要點(diǎn)、發(fā)布會(huì)口徑、參觀將會(huì)涉及的技術(shù)用語(yǔ)等都要盡可能充分地把握,以便翻譯時(shí)成竹在胸,游刃有余。正式談判、新聞發(fā)布會(huì)和開幕式等都是嚴(yán)厲、莊嚴(yán)的流動(dòng),翻譯應(yīng)態(tài)度光鮮、沉穩(wěn)正確、語(yǔ)速適中。
參觀、游覽時(shí),翻譯重在捉住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語(yǔ)速稍快亦可。對(duì)于電話翻譯,因?yàn)槿鄙倭艘话惴g時(shí)的眼神交流,聽力理解的難度增高,因此上海唐能英語(yǔ)翻譯公司建議交傳人員應(yīng)高度專注,以聽為主,以記為輔,語(yǔ)速要適當(dāng)放慢,確保對(duì)方正確無(wú)誤地接收到所發(fā)信息。
在筆譯中,我們常說(shuō)“信、達(dá)、雅”,在上海翻譯中認(rèn)為,不管是口譯、筆譯還是同傳、交傳都要做到這一點(diǎn),同時(shí)在此基礎(chǔ)上,交傳還應(yīng)該做到快速,交傳人員要時(shí)刻保持頭腦清晰,避免在翻譯過(guò)程中出錯(cuò)才行。