我們?yōu)橐患覍I(yè)正規(guī)翻譯公司,首要的就是向客戶確保翻譯質(zhì)量,那么到底我們該如何把控翻譯質(zhì)量呢?接下來我們就來跟大家討論這個話題,到底需要具備什么?
一、專業(yè)的翻譯團隊
翻譯公司除了擁有高水準(zhǔn)、高素質(zhì)的譯員團隊,還需建立審核校對部門,負責(zé)對稿件的審校和排版,確保將較合適的的譯文給到客戶。必要時,還可聘請外籍專家進行審定,確保給到客戶較合適的的質(zhì)量和服務(wù)。
二、專業(yè)的翻譯流程
成熟的翻譯流程將翻譯公司的所有成員緊密聯(lián)系在一起,時刻準(zhǔn)備為客戶提供周到的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。
1、確認稿件
客戶在下單以后,客服部工作人員會及時與客戶進行聯(lián)系,確認所需翻譯的文檔,語種、資料類型、用途、交稿時間、交稿方式等要求。并選定項目負責(zé)人,以便及時和客戶夠溝通。
2、成立項目小組
項目負責(zé)人會根據(jù)稿件的專業(yè)特性和項目難易程度等具體情況,成立項目小組。在龐大的譯員庫中選擇合適的譯員并及時聯(lián)系,還有審校人員,輔助人員也會及時到位。制定項目進度表,明確分工,正式開展翻譯工作。
3、建立項目資料庫和術(shù)語庫
在正式翻譯之前,項目小組成員會通讀一遍稿件,確定熟語以及專業(yè)熟語的使用,建立項目資料庫和術(shù)語庫,確保翻譯資料用語的準(zhǔn)確性和一致性。
4、跟蹤翻譯進程
翻譯項目運行,譯員開始翻譯,項目經(jīng)理及時和譯員溝通,確保翻譯進度。譯員也會及時反饋當(dāng)天的進度,審校人員進行審校,每日溝通,每日落實,保證當(dāng)天的翻譯進步。
5、譯稿初審
譯員在翻譯完稿件后,審校人員立即進行初步審校。完成初審后,有專門的人員對稿件進行排版。
6、譯稿復(fù)審
初審過后,將修改意見發(fā)送給譯員,譯員進行修改。修改過后,再由審校人員進行審校。項目經(jīng)理確認沒有問題后,譯員將排版好的稿件上傳到平臺。
7、交稿
譯員交稿之后,客戶會收到短信通知,而客服部工作人員也會及時與客戶進行聯(lián)系,通知客戶查收稿件。
8、后期服務(wù)
如客戶對于譯員反饋的的翻譯稿件不滿意,我們會根據(jù)客戶的意見要求其進行免費修改,修改到讓客戶滿意為止。如果實在是因為翻譯質(zhì)量無法讓客戶滿意,可以申請退款。
三、嚴(yán)格的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
翻譯公司要確保譯文的完整性和準(zhǔn)確性。在任何一個項目中,始終要求管理團隊的每一個人都做到嚴(yán)守規(guī)范、控制流程、協(xié)助譯員、服務(wù)客戶,確保譯文的完整性和準(zhǔn)確性,為客戶更好地服務(wù)。
以上就是我們給大家介紹的有關(guān)作為一家專業(yè)正規(guī)的翻譯公司把控翻譯質(zhì)量需要做到的幾點,希望能夠給大家在需求翻譯服務(wù)時帶來幫助!