新聞資訊
口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力
口譯員的工作要求
發(fā)布時(shí)間:2014-08-26 11:15:54
作者:唐能翻譯公司
分享至:
上海翻譯中心認(rèn)為口譯,就是將一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言以口頭陳述的方式即時(shí)傳達(dá)。口譯與筆譯不同住處在于口譯不會(huì)給翻譯人員太長(zhǎng)的思考和醞釀時(shí)間,翻譯人員也無(wú)法獲得外界的幫助。因此,上海唐能專業(yè)翻譯公司表示,口譯相對(duì)于筆譯要困難得多。
上海翻譯中心認(rèn)為首先,作為口譯人員,通宵兩種語(yǔ)言是必備條件,并且還要求口譯人員對(duì)這兩種語(yǔ)言要有相當(dāng)?shù)脑煸劇<幢闳绱?,也不一定可以勝任,作為口譯人員,寬廣的知識(shí)面也是必須具備的。唐能上海翻譯中心表示,口譯人員每天要接觸不同行業(yè)的客戶,因此對(duì)于一些專業(yè)性的詞匯必須有一定的了解。
另外,唐能上海翻譯中心表示,受到工作時(shí)間的限制,要求譯者在沒(méi)有任何援助的情況下一次聽(tīng)清言者的說(shuō)話內(nèi)容,并當(dāng)場(chǎng)把接受到的語(yǔ)言信息準(zhǔn)確無(wú)誤地用目的語(yǔ)傳達(dá)出來(lái);第二,口譯員受說(shuō)話人的支配,口譯員在大多數(shù)情況下是為操不同語(yǔ)言的人做即席講話翻譯,其目的是為說(shuō)話人和聽(tīng)話人服務(wù)。所以在翻譯過(guò)程中應(yīng)尊重對(duì)方,不能喧賓奪主。
口譯作為說(shuō)話人的一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)述,口譯人員在翻譯過(guò)程中切忌添加自己的思想內(nèi)容,一定要忠實(shí)于講話人的講話內(nèi)容。上海唐能英文翻譯公司表示,口譯員不應(yīng)隨意對(duì)說(shuō)話人的發(fā)言作增刪或改動(dòng),更不容許隨同自己的好惡而任意改變說(shuō)話人的感情色彩。應(yīng)該說(shuō),口譯人員在工作的過(guò)程中必須摒棄自我思想,達(dá)到忘記自我的境界。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.