“既有我,又無我”是口譯的高境界
發(fā)布時間:2014-10-28 10:55:45
作者:唐能上海翻譯機(jī)構(gòu)
分享至:
唐能英文翻譯公司認(rèn)為忽略準(zhǔn)確的譯出講話人的本意,或者像連珠炮一樣,讓聽者應(yīng)接不暇;也不能為了“準(zhǔn)確”而拘泥于字面,機(jī)械的按字翻譯,結(jié)構(gòu)說出來的詞語構(gòu)不成話,使聽者無法理解,或者扭曲了意思;又不能為了搜尋恰當(dāng)?shù)脑~匯而讓聽話人等了半天還聽不到口譯反應(yīng)的聲音。一位合格的口譯人員應(yīng)該能夠恰如其分的掌握好“快、準(zhǔn)、順”這一矛盾統(tǒng)一的原則,翻譯起來能使賓主雙方談話水乳交融,好像雙方在直接對話,有譯員在場如同沒有一樣。英文翻譯公司認(rèn)為“既有我,又無我”是口譯的高境界。
那么,這里提的“快、準(zhǔn)、順”和前面談到的“信、達(dá)、雅”是不是矛盾呢?上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為不是。相反,二者在一些方面卻是共同的。如“準(zhǔn)”和“順”實(shí)質(zhì)就是“信”和“達(dá)”。所以二者都是描述對翻譯的要求,只是各有側(cè)重。日語翻譯公司認(rèn)為口譯由于有“時間緊迫”的特點(diǎn),因此“反應(yīng)迅速”自然成為一項重要的要求。上海翻譯機(jī)構(gòu)了解到而譯語是否達(dá)到優(yōu)美,即“雅”的程度,在口語中則只能要求“盡量”或“力求”去做,不能嚴(yán)格要求一定要“雅”。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.