欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

外國(guó)大片本地化翻譯眾說風(fēng)云

發(fā)布時(shí)間:2013-09-03 14:30:24 作者:唐能翻譯 分享至:

  在一些國(guó)際大片中,我們經(jīng)??梢月牭揭恍┨貏e“接地氣”的話,比如在國(guó)內(nèi)上映的《加菲貓2》中就出現(xiàn)了大量的本地化語言:“灰常灰常開心”、“歇菜”、“我一直都是頂你的”等具有中國(guó)特色的流行語。那么本地化翻譯是否能被大眾所接受呢?作為本地化翻譯公司的旗幟,唐能有如下的看法:

 ?。?)本地化翻譯更“接地氣”。原版的國(guó)際大片中的語言并不是廣大受眾所都能接受,通過本地化翻譯公司的翻譯后,更能讓大眾明了。但是如果本地化翻譯公司只是一板一眼的翻譯的話,會(huì)顯得過于生硬,但是如果能夠結(jié)合國(guó)內(nèi)的流行詞匯來翻譯的話,則會(huì)使得翻譯過來的大片更加詼諧,所表達(dá)的意境也更能被接受。

 ?。?)本地化翻譯要適宜。近剛剛上映的《環(huán)太平洋》的翻譯版被很多網(wǎng)友所吐槽,因?yàn)橛捌谐霈F(xiàn)了大量的天馬星空的翻譯,如Elbow Rocket”(火箭沖擊拳)被譯作“天馬流星拳”,而其中“Population”(人口眾多)被翻譯成了“Pollution”(污染嚴(yán)重),網(wǎng)友吐槽的同時(shí)嗎,也紛紛給出了自己的看法。有人認(rèn)為,本地化翻譯是一種愚民的翻譯方式,因?yàn)榭磭?guó)外的電影就是需要了解國(guó)外的語言文化,而有的網(wǎng)友則認(rèn)為這樣的翻譯更容易讓人們了解其表達(dá)的意思。

  在外國(guó)大片本地化翻譯問題上,正規(guī)的本地化翻譯公司——唐能,也給出了自己的看法,唐能認(rèn)為,適當(dāng)?shù)膽?yīng)用一些本地化翻譯是無可厚非的,這樣能夠更貼切的表達(dá)出原電影想要傳遞的戲劇效果,但是也要適可而止,不能過多的使用之。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.