語言問題如此復(fù)雜,正規(guī)翻譯公司的譯者應(yīng)該如何應(yīng)對?王佐良先生認(rèn)為“沒有萬應(yīng)靈藥”,“需要休養(yǎng)、經(jīng)驗(yàn)、歷史感、想象力;需要根據(jù)原作的不同情況隨時調(diào)整自己的方法”。
譯者一直處于矛盾中,翻譯要做到和原文完全相等很難,所以正規(guī)翻譯公司認(rèn)為,翻譯要做到相當(dāng),不能求一絲不走,而只能求惟妙惟肖。世界上沒有任何兩種語言具有一定的語義對等,一部作品被譯為另一國語言后,往往從思想內(nèi)容到語言風(fēng)格,已是彼文而非此文了。
想要準(zhǔn)確的翻譯作品,正規(guī)翻譯公司的譯者需要對譯文原作進(jìn)行揣摩和解讀,根據(jù)自己的生活體驗(yàn)和本土知識的接受程度,用目的語重新表達(dá)原著的內(nèi)容和情感。語言變了,文化土壤變了,讀者也變了,譯者根據(jù)目的語讀者的審美習(xí)慣,可以改寫、轉(zhuǎn)換、甚至刪除原著的某些語句、語言表達(dá)方式等,為此,譯作的語言也許會比原文顯得更加優(yōu)美。
在翻譯過程中,譯者擔(dān)任著文化交流的使命,這要求翻譯公司排名的譯者如實(shí)展現(xiàn)原文的文化風(fēng)貌和社會特征,讓譯文讀者也能“原味”地品讀,盡量達(dá)到和原文讀者一樣的閱讀效果。譯者可以保留原文中與譯入語主流文化意識形態(tài)相關(guān)的內(nèi)容,可以保留原文的審美而不做改寫或刪除,由譯文讀者自己來品讀評價。