上海翻譯中心的譯員的“不尋?!敝幵谟冢粘5恼勗捇蚪惶?zhèn)髯g是先聽后說,而同傳譯員必須一邊聽一邊說,幾乎與發(fā)言人同步完成傳譯。困難并不是不可戰(zhàn)勝的,在長期實踐中,上海翻譯中心的同聲翻譯公司前輩總結(jié)出一系列訓(xùn)練方法和同傳基本原則,以幫助譯員解決問題。
1、酌情調(diào)整。同聲翻譯公司譯員需要不斷地根據(jù)接受到的新內(nèi)容,及時調(diào)整信息,補充漏譯的內(nèi)容,糾正錯譯或譯得不夠準(zhǔn)確的內(nèi)容。調(diào)整實際上是同傳中的“校譯過程”。將一些特殊結(jié)構(gòu)或某些不能按順句驅(qū)動原則直接譯出的內(nèi)容暫存或后置,或通過增補,使不能直接后置的結(jié)構(gòu)自然地與前句連接。
2、順句驅(qū)動。就是同聲翻譯公司譯員按聽到的源語句子的語序,將整個句子分割成意群單位或信息單位,再使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞,將這些單位自然地連接起來,翻譯成目的語。必須強調(diào)的是,順句驅(qū)動并非是生硬地將每個單詞對應(yīng)在一起死譯,而是將意群或信息順著句子的語序和結(jié)構(gòu),兼顧目的語的表達(dá)習(xí)慣,自然地連接起來。
3、信息重組。在任何形式的翻譯中,由于語言差異,同聲翻譯公司譯員要想忠實地將源語信息傳譯給讀者或聽眾,就不可避免地要對源語進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的重組,即按照目的語的句法結(jié)構(gòu)和語言習(xí)慣,重新組織源語的信息點。信息重組的核心是傳達(dá)發(fā)言人的意義,不拘泥于形式而保證信息的意義的對等。
4、合理簡約。是指在不影響源語信息及意義傳達(dá)的情況下,對源語中復(fù)雜的信息進(jìn)行一定程度的簡化,通過采用簡化的語言、解釋、歸納、概括等方法傳譯源語信息?!昂侠砗喖s”是同聲翻譯公司在翻譯中必要的手段。一方面,由于知識背景和理解水平所限,普通聽眾難以理解一些專業(yè)性強的發(fā)言,此時譯員需要采取一定手段,保證信息的有效傳遞。
5、適度超前。適度超前是指同聲傳譯中的“預(yù)測”技能,即在發(fā)言人還未說出某信息的情況下,同聲翻譯公司的譯員靠自己的語言能力、背景知識及臨場經(jīng)驗積極預(yù)測到發(fā)言人可能要講的內(nèi)容,進(jìn)行一定程度上的“超前翻譯”