欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

英語翻譯公司:模糊詞翻譯不模糊論

發(fā)布時(shí)間:2013-09-16 13:59:00 作者:唐能翻譯 分享至:

  專業(yè)英語翻譯公司在翻譯中,經(jīng)常會(huì)遇到一些模糊語言,就拿英語新聞報(bào)道來說,常見的就有如下:

  在英語新聞報(bào)道中,常用的模糊語言有表示時(shí)間的模糊詞,如“in the coming years”,“in the past few years”,“shortly after”等;有表示數(shù)量的模糊詞,如“some”,“around”,“approximately”等;表示作者態(tài)度的模糊詞或句式,如“It is estimated that...”,“probably”等。這些詞語在翻譯過程中語義比較容易把握。但是英語報(bào)刊中也會(huì)使用一些情態(tài)動(dòng)詞,在一定的語境中,它們也是一種模糊詞,表示可能性,在科技新聞中起到其他詞語不能完全替代的語用作用。這就需要英語翻譯公司的譯者根據(jù)上下文,判斷情態(tài)動(dòng)詞的語義。

  同時(shí),英語新聞也會(huì)使用模糊性的動(dòng)詞促成報(bào)道生動(dòng)活潑,符合讀者的閱讀習(xí)慣。翻譯的過程中,要求專業(yè)英語翻譯公司的譯者要相應(yīng)地揣摩詞義,使用語義和語用對(duì)應(yīng)的漢語詞匯。

  英語翻譯公司在長期的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出,有些模糊詞看似使用精確的數(shù)詞,實(shí)則表示模糊的概念,比如“tens of”,“dozens of”,“hundreds of”,“a thousand and one”,泛指“多”,可相應(yīng)地譯為“十多個(gè)”、“幾十個(gè)”、“幾百個(gè)”和“幾千個(gè)”。漢語中也有類似的模糊詞,如“九牛一毛”、“四面八方”、“百戰(zhàn)不殆”等,翻譯這些詞應(yīng)該巴伯深層含義,譯為相應(yīng)的模糊詞,如“a drop in the ocean”、“from all corners of the word”、“never lose a battle”。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.