欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯機構 政論作品的翻譯分析

發(fā)布時間:2013-10-29 17:05:19 作者:唐能翻譯 分享至:
  上海翻譯機構作為一家專業(yè)的翻譯公司,其每天所要翻譯的作品各式各樣,且文體也較多。比如政論作品,一般來說,政論作品,要求觀點明確,語言確切,結構嚴謹,邏輯性強。一篇好的的政論翻譯作品,應該做到如下幾點:
 ?。?)切實理解原作的思想內(nèi)容,是翻譯政論作品的首要問題。上海翻譯機構認為,譯者在翻譯一篇政論文章時,對原作的政治主張和各種觀點,必須徹底搞清楚,絲毫不能馬虎。因此,譯者需要對原作的每一句話,每個詞都必須仔細分析,多加推敲。
 ?。?)要求譯者在翻譯的時候,用詞要得當、有力,在充分體現(xiàn)原作內(nèi)容的基礎上,慎重選詞。
 ?。?)要求譯文結構嚴謹,邏輯性強。做到概念清晰,層次分明,沒有前后矛盾的現(xiàn)象。
 ?。?)保持原作的語言特色。政治作品在運用語言方面,既有科學作品的某些特征,又有文學作品的某些特點,常常是書面語詞和口語詞同時兼用。有時作者為了取得更好的效果,還在文章中運用比喻、反復、排比等修辭手段。上海翻譯機構一般在翻譯時,為了保持原作的這種特色,會采取以下辦法:1、如有相應的詞就采取等值翻譯;2、如沒有相應的詞,可換用其他詞匯,但要使譯文盡量表達出原文的修辭效果。
  上海翻譯機構認為以上四點在翻譯政論作品中必須要著重進行斟酌考量。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.