?。?)切實理解原作的思想內(nèi)容,是翻譯政論作品的首要問題。上海翻譯機構認為,譯者在翻譯一篇政論文章時,對原作的政治主張和各種觀點,必須徹底搞清楚,絲毫不能馬虎。因此,譯者需要對原作的每一句話,每個詞都必須仔細分析,多加推敲。
?。?)要求譯者在翻譯的時候,用詞要得當、有力,在充分體現(xiàn)原作內(nèi)容的基礎上,慎重選詞。
?。?)要求譯文結構嚴謹,邏輯性強。做到概念清晰,層次分明,沒有前后矛盾的現(xiàn)象。
?。?)保持原作的語言特色。政治作品在運用語言方面,既有科學作品的某些特征,又有文學作品的某些特點,常常是書面語詞和口語詞同時兼用。有時作者為了取得更好的效果,還在文章中運用比喻、反復、排比等修辭手段。上海翻譯機構一般在翻譯時,為了保持原作的這種特色,會采取以下辦法:1、如有相應的詞就采取等值翻譯;2、如沒有相應的詞,可換用其他詞匯,但要使譯文盡量表達出原文的修辭效果。
上海翻譯機構認為以上四點在翻譯政論作品中必須要著重進行斟酌考量。