欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯的公司介紹英漢語在思維方式上的不同

發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56 作者:唐能翻譯 分享至:
上海翻譯的公司介紹漢語以文字系統(tǒng)和音韻系統(tǒng)的獨特性作為實現(xiàn)條件,形成了對立并舉的思維模式,講求正反相襯;復(fù)疊平衡。反映在語言中是語義支點的反衍式成對立并聯(lián)?!皩ΨQ”與“并聯(lián)”是漢語思維風格中重要的美學原則。英語在語言心理上不注重對立、均衡與英語語言文字結(jié)構(gòu)有很大的關(guān)系。英語屬于多音節(jié)拼音文字,難以形成嚴謹?shù)膶α⒉⒙?lián)結(jié)構(gòu)。英語有三項式聯(lián)舉傾向,即除了兩項并列以外,在詞、詞組、句各級中都有三項式。
上海翻譯的公司介紹漢語重實、重形象,多用具體的表現(xiàn)法,與中國傳統(tǒng)哲學、美學中的比德式思維風格很有關(guān)系,比德式手法善于將虛的概念以實的形式體現(xiàn)出來。翻譯英語在注重形象比喻的同時又善于抽象表現(xiàn)法。西方哲學傳統(tǒng)注重邏輯與形式論證,有實證和知性思維傳統(tǒng)。英語具有多種具體概念的虛化手段。思維方式有一個文化特征問題,一般反映文化特質(zhì),并表現(xiàn)在語言中。
從思維方式差異出發(fā),我們的表現(xiàn)理論應(yīng)具有以下的研究重點:
一,翻譯公司研究如何體現(xiàn)表現(xiàn)方法論的“同構(gòu)”主張和“異構(gòu)”主張,或“多元互補”論,即認同翻譯表現(xiàn)中重原文結(jié)構(gòu)移植(所謂“原汁原味”)的主張,或認同翻譯表現(xiàn)中重譯文結(jié)構(gòu)替代(所謂“外為我用”或“歸化主義”)接近杰羅姆的“征服原文”論;或者持一種互補互濟觀,避免走極端。也就是說如何在整體思維表現(xiàn)和個體思維表現(xiàn)之間作一抉擇或?qū)で笃胶狻f(xié)調(diào)、平衡似乎是佳抉擇。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.