上海專業(yè)翻譯公司解讀中英文謙辭和敬辭的用法
發(fā)布時間:2013-11-26 17:28:04
作者:唐能翻譯
分享至:
在漢語中,如果交際雙方的地位和年齡相差懸殊,或者平輩級之間為了表示謙恭,說話一方通常會用大量的謙辭來稱呼自己,而用敬辭來表示對對方的尊敬。下面上海專業(yè)翻譯公司小編就為大家總結(jié)一些漢語中常見的和謙辭以及相對應的英語表達:
您,您老人家:you
局長,經(jīng)理、老師等:Mr.(Mrs.)—
令尊、令兄:your father,your brother
師母、伯母、嫂子:your wife,Mrs.—
令郎、令愛:your son ,your daughter
由上可以看出,漢語中用“貴”、“令”等字表示“尊敬”或“敬重”,用“家”、“舍”、“敝”等字表示謙虛。英語中沒有和這些漢字對應的詞語。我們在進行漢譯英時,就需要把這些修飾語全部省掉。此外,上海專業(yè)翻譯公司認為大家應該注意的是,英語中除少數(shù)職業(yè)或職務可用于稱呼外,很少聽到Manager Jackson或Princial Morris之類的稱呼。
此外,在用英語同長輩和上級說話或?qū)懶艜r,并不需要什么特殊的稱呼,一般情況下,“你”就是“you”,“我”就是“I”。當然也有例外,對于皇室、貴族或較高地位的官員需要用尊稱,上海專業(yè)翻譯公司總結(jié)了一些,如“Yours/His/Her Hignness”(閣下、殿下);“Yours/His/Her Honor”;“Yours/His/Her Lordship”(閣下,大人—對市長、法官等);“Yours/His/Her Ladyship”(夫人)等。我們在與外國人進行交談的時候,需要注意用詞的正確性,這樣能夠給他人留下好的印象。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.