翻譯公司關(guān)于體育項目英漢互譯的看法
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:57
作者:唐能翻譯
分享至:
奧運會項目名稱的漢譯基本以意譯為主,只有極少數(shù)源于外來詞的項目名稱采用了音譯,如的馬拉松項目,其英文名稱為“marathon”源于希臘語,是古希臘一個小鎮(zhèn)的名字。翻譯公司總結(jié)其他采用音譯的項目主要有“bowling(保齡球)”、“judo(柔道)”、“taekwondo(跆拳道)”等。“pingpong(乒乓球)”,也是音譯(正式名稱為“table tennis”)。
奧運會項目大體上可分為團體項目(team event)和個人項目(individual enent),其中又可以分為男子和女子項目。翻譯公司在進行體育項目的翻譯時,除了要保證專業(yè)詞匯的翻譯準確外,必要的時候還需要對該項目進行一定的闡述,以此增加讀者度這篇文稿的理解度。在進行體育項目翻譯時,翻譯公司的譯者會經(jīng)常遇到一些帶有數(shù)字有關(guān)的項目詞匯,比如“鐵人三項”,英文可以翻譯為“triathlon”,“現(xiàn)代五項”即為“modern pentahlon”,“十項”為“decathlon”等。另外值得注意的是,在一些比賽項目英文名稱中,性別更多時候是放在譯名的后面,如“男子100米短跑”,翻譯公司翻譯版本為“100m Sprint Men”。
翻譯公司認為,在進行體育項目翻譯的時候,一定要遵循相關(guān)的翻譯標準,以此才能讓廣大讀者清晰明白翻譯的內(nèi)容。此外,還有很多體育項目有多個翻譯版本,至于應該選擇哪一種翻譯版本,較合適的能夠根據(jù)相關(guān)的需求來進行翻譯定位。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.