上海德語翻譯 機(jī)會(huì)永遠(yuǎn)留給有準(zhǔn)備的人
發(fā)布時(shí)間:2013-12-25 10:01:14
作者:唐能翻譯
分享至:
人們常說“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”,這句諺語一般雖拿來形容舞臺(tái)表演者,但對于上海德語翻譯人員同樣適用,當(dāng)一個(gè)德語翻譯人員要登上翻譯的舞臺(tái),沒有一定的基本功是萬萬不可的。
1、 德語基本功必須扎實(shí)
作為一名翻譯人員,外語基本功無疑是基本的。在很多德語翻譯人員中,流傳出這么一句話:做翻譯漢語好就行。上海德語翻譯專家表明此說法堪稱謬論,有的翻譯人員總以為外語不好,可以查詞典及相關(guān)的工具書,殊不知這樣很容易造成翻譯偏差,例如:(德語)原文:
Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüberhinaus. 原譯:他們(指“偉人”)影響我們的時(shí)代,而且還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于此。分析:粗看譯文似乎沒有錯(cuò)誤,原文的詞義已經(jīng)轉(zhuǎn)達(dá)了。但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯者并沒有深入理解原文,僅譯出了 “詞面”意思,沒有譯出其深層含義:“影響以后世世代代”。改譯:他們(指“偉人”)不僅影響我們的時(shí)代,而且還將流芳百世。所以說原文“詞面”上的意思大多可以借助工具書查到、但掌握原文字里深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是工具書上查不到的。
2、德語翻譯技巧的掌握
所謂的翻譯技巧就是翻譯方法及翻譯經(jīng)驗(yàn)的提煉和總結(jié),是應(yīng)對翻譯過程中出現(xiàn)的“疑難雜癥”的規(guī)律,這是需要上海德語翻譯人員長期累積,從翻譯工作中總結(jié)整理。只有這樣,遇到問題才能更快解決。
3、態(tài)度決定成敗
這里的態(tài)度是指科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、善于鉆研的態(tài)度,作為一名德語翻譯人員,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度很重要,當(dāng)拿到一份需要翻譯的資料時(shí),首先就應(yīng)該考慮翻譯的目的、方向以及自身應(yīng)做的準(zhǔn)備工作,當(dāng)開始翻譯時(shí),就必須花費(fèi)心思去做,不能敷衍了事,一旦開始就要確保其高度的準(zhǔn)確性。誠如唐能上海翻譯公司所說:要想在德語翻譯事業(yè)中取得相應(yīng)的成就,就必須帶著強(qiáng)烈的責(zé)任心,斟字酌句的去進(jìn)行翻譯工作。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.