德語翻譯公司淺析中國名勝名稱的德語翻譯方法
發(fā)布時間:2013-12-31 09:42:27
作者:唐能翻譯
分享至:
中國作為世界上的四大文明古國之一,以她五千年的文化底蘊,獨特的人文風(fēng)情以及聞名遐邇的旅游景點吸引著世界各國的朋友。 “有朋自遠方來,不亦樂乎”,當外國的朋友來到中國游覽,難免會向國人提及中國的名勝古跡,在這里,德語翻譯公司的翻譯專家們將教翻譯者們一些常見的名稱古跡的德語翻譯方法。
1、譯名約定俗成,大多都是根據(jù)名勝古跡的功能、特點意譯而成。比如說長城的德文便是dieGroe Mauer,還有紫禁城的德文是die(purpurne)Verbotene Stadt,諸如此類的還有故宮、頤和園、天壇等等。
2、固定的翻譯名稱。如:長江 derYangtzeFlu 盧溝橋(蘆溝橋)die Marco Polo Brücke,據(jù)德語翻譯公司所知,這些名勝之所以有固定的譯名,跟歷史有著重大的關(guān)系。
3、音譯+意譯,德語翻譯公司的翻譯專家們解釋道:這類的名勝名稱的修飾詞一般都為地名,用漢語拼音來音譯,本身的基本詞則采用意譯。例如:天安門廣場 derTian'anmen Platz,承德避暑山莊 die kaiserliche Sommerresidenz in Chengde等等。
以上就是翻譯公司歸納出的中國名勝名稱的德語翻譯方法,希望廣大翻譯者能夠準確是我翻譯出我國的名勝古跡,弘揚中華歷史文化!
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.