CAT技術(shù)教學(xué)進入翻譯課程體系設(shè)置的必要性
發(fā)布時間:2016-01-12 17:15:50
作者:唐能翻譯
分享至:
上海翻譯公司介紹鄧靜和穆雷在“《象牙塔的逾越:重思翻譯教學(xué)》介紹”中指出:“在當(dāng)今與翻譯教學(xué)有關(guān)的科學(xué)技術(shù),如計算機文字處理、電子詞典和翻譯軟件等取得長足進展的新形勢下,翻譯教學(xué)如何借鑒這些新技術(shù)、新成果?怎樣重新定位和改進自身的課程體系設(shè)置以適應(yīng)新的機遇和挑戰(zhàn)?這些都是迫在眉睫的問題”(鄧靜,穆雷2005)。CAT技術(shù)教學(xué)進入翻譯課程體系設(shè)置的必要性,可以從以下幾方面來理解:
翻譯市場的需求
隨著中國越來越融入國際經(jīng)濟體系,翻譯市場的總量迅猛增長。比如,中國外文局副局長、中國翻譯工作者協(xié)會副會長黃友義在中國翻譯工作者協(xié)會第5屆全國理事會上表示,2003年,中國翻譯產(chǎn)值達110億元,2005年可望突破200億元(施貝遐,2005)。如此之大的市場中的大部分翻譯項目,是有關(guān)工程技術(shù)的文檔翻譯和商業(yè)本地化(localization),一般這樣的項目都具有時間緊任務(wù)重的特點。要想在既定時間內(nèi),組織起足夠數(shù)量的人力資源,保質(zhì)保量完成任務(wù),必須依賴計算機技術(shù),對翻譯的整個流程進行科學(xué)管理,合理分配。
翻譯機構(gòu)對技術(shù)的要求
上海翻譯公司介紹如前所述,當(dāng)前的上海翻譯機構(gòu)必須倚重翻譯技術(shù)?,F(xiàn)實也確實如此,通過網(wǎng)上檢索可知,越來越多的大中型翻譯機構(gòu)要求加盟的專職和兼職譯員掌握諸如Trados、ForeignDesk等主流的TM軟件。唯其如此,譯員才能順利融入翻譯公司的工作流程,和其他譯員共享術(shù)語數(shù)據(jù),保證項目的質(zhì)量。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.