欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力

專業(yè)翻譯家黃燦然談未來(lái)譯者的七個(gè)條件

發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:58 作者:唐能翻譯 分享至:
幾乎每一位譯者都會(huì)說(shuō)自己還熱愛(ài)翻譯的,然而光熱愛(ài)是不夠的,翻譯是一種能力。隨著翻譯業(yè)在中國(guó)的不斷發(fā)展,行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)相當(dāng)激烈,譯者也不例外,那么未來(lái)譯者需具備哪些條件呢?一起來(lái)看一下專業(yè)翻譯公司的黃燦然是怎么說(shuō)的?
  要自強(qiáng)不息,不斷改善和提高自己的外語(yǔ)水平。但又鑒于翻譯是一種綜合能力,因此我提出以下幾點(diǎn),作為你全面提高自己的翻譯水平的指針。
  一、大量閱讀漢語(yǔ)著作?,F(xiàn)在你也熱愛(ài)創(chuàng)作,因此,這應(yīng)該不是問(wèn)題。尤其是,隨著年齡增長(zhǎng),你的閱讀量將會(huì)大增。
  二、大量閱讀漢譯著作。一般來(lái)說(shuō),熱愛(ài)創(chuàng)作的人也熱愛(ài)漢譯著作,因此,這也不是問(wèn)題,尤其是隨著你創(chuàng)作力提高,你對(duì)漢譯著作的胃口也將提高。
   三、大量閱讀英語(yǔ)文章和著作。這是關(guān)鍵的:既是你避免僅僅成為熱情的譯者的重要一步,也是你將來(lái)可能成為的譯者的重要一步。如果你平時(shí)有閱讀中文報(bào)刊、著作和中譯本的習(xí)慣,那你也必須培養(yǎng)閱讀同類英文報(bào)刊、著作和英譯本的習(xí)慣。有一天,當(dāng)你發(fā)現(xiàn)自己竟然忘了前幾天看過(guò)的某篇文章里提到的某件事,到底是從漢語(yǔ)文章還是英語(yǔ)文章中看到的,你就算大功告成了。那么,如何開(kāi)始呢?這很簡(jiǎn)單也很困難:不求甚解地讀,似懂非懂地讀。
  四、大部分時(shí)間用來(lái)翻譯評(píng)論。為什么翻譯評(píng)論?因?yàn)樵u(píng)論能考驗(yàn)?zāi)愕母爬芰统橄竽芰Γ硗庠u(píng)論也是現(xiàn)當(dāng)代新鮮、活潑和多樣的文體。你的英語(yǔ)水平達(dá)到什么程度,你譯詩(shī)時(shí)可以蒙混過(guò)關(guān),但譯評(píng)論時(shí)就無(wú)可逃避。這不是說(shuō)別人來(lái)監(jiān)視你或挑剔你,而是說(shuō)你自己知道這些文章雖然理解起來(lái)困難卻本應(yīng)是清楚明白或被假設(shè)是清楚明白的,如果你不懂,就是真不懂,而不是像詩(shī)歌那樣含混。
  五、選擇力和判斷力。這是你將來(lái)能否成為一位譯者的關(guān)鍵。太多有興趣于詩(shī)歌翻譯的人,都喜歡拿些名家的譯作來(lái)比較,或拿現(xiàn)有參差不齊的譯作來(lái)比較,然后給出自己的見(jiàn)解,也就是判斷,或提供自己的改善版。但是在別人譯作的基礎(chǔ)上判斷文字好壞,實(shí)際上與判斷原著的好壞沒(méi)有差別,而判斷標(biāo)準(zhǔn)無(wú)外乎中學(xué)教師批改作文式的趣味,以及于文學(xué)小圈子的審美。他們把大部分心思用在遣詞造句上,結(jié)果往往是,他們提供的譯文都看上去四平八穩(wěn),實(shí)際上毫無(wú)鋒芒、力量、細(xì)微差別。
  六,不一定是真理,卻針對(duì)一個(gè)普遍現(xiàn)象。年輕的翻譯初學(xué)者,十之八九——也許還不止——是調(diào)動(dòng)自己的資源來(lái)翻譯,這看上去似乎沒(méi)錯(cuò)。問(wèn)題是你的資源根本就是有限的,而假如你翻譯一位大師,你如何用你有限的資源來(lái)專業(yè)翻譯呢,當(dāng)然是讓大師來(lái)模仿你。結(jié)果可想而知。這便涉及到翻譯的文體的問(wèn)題。就這個(gè)例子而言,你應(yīng)先模仿翻譯體,進(jìn)而模仿大師。所謂翻譯體,是傾向于比較直譯的文體,不少高水準(zhǔn)譯文,尤其是文論和理論、社科著作,都是這個(gè)傾向的。報(bào)刊文章的專業(yè)翻譯,也是這個(gè)傾向的。你在這個(gè)時(shí)候發(fā)揮你自己的個(gè)性,很容易捉襟見(jiàn)肘。倒不如多譯些文章,翻譯過(guò)程中盡量把每一個(gè)基本語(yǔ)言單位都譯出來(lái),句法結(jié)構(gòu)也盡可能抄過(guò)來(lái),但又要保持現(xiàn)代漢語(yǔ)適當(dāng)?shù)牧鲿承?。我們一般的翻譯概念是原著→譯入語(yǔ)。
  七、善查詞典和工具書(shū)。我發(fā)現(xiàn)很多年輕人英語(yǔ)水平本來(lái)就低,卻又愛(ài)偷懶,不查詞典,或不善查詞典。如果想弄通每一個(gè)句子結(jié)構(gòu)和意義,就得耐心查詞典和耐心看例句。我不得不說(shuō),我翻譯一篇文章和一批詩(shī)時(shí),配備的詞典就已經(jīng)跟專業(yè)翻譯一樣齊全了。互聯(lián)網(wǎng)是一個(gè)龐大而方便的圖書(shū)館和工具系統(tǒng)?;驹~典,包括英漢詞典、人名、地名詞典、文學(xué)詞典、音樂(lè)詞典等等,依然必須繼續(xù)使用,在這個(gè)基礎(chǔ)上廣泛利用網(wǎng)上資料。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.