上海翻譯中心翻譯考試的方法
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
每年上海翻譯中心參加翻譯考試的人非常多,在進行翻譯考試時要想合格需要平時不斷的努力,有很多是非語言方面的問題,上海翻譯中心翻譯考試的方法都有哪些呢?
翻譯考試的聽力難點,中先進口譯的筆試和口試當(dāng)中都會有聽力的部分,這也是很多考生的薄弱點??忌鷳?yīng)對的是錄音機,在錄音機放完一段的時候中間僅停頓十幾秒鐘,但考生略一遲疑的話錄音就會繼續(xù)播放下去,所以很多考生都還沒有聽清意思就已經(jīng)進入下一題了。
上海翻譯中心要如何應(yīng)對聽力考試呢?聽力考試光是聽懂了還不夠,還需要聽得到位,所以考生在考前務(wù)必要強化自己的聽力,在培訓(xùn)期間的課本知識還是不夠的,還需要有大量的強化聽力的資料。
英文翻譯的價格要如何翻譯好?這個難點在于英譯漢中大的問題就是生詞的問題了,考題所選的段落是比較刁鉆的,生詞通常也是關(guān)鍵詞,如果生詞翻不出來的話整個段落的意思就全部會跑偏,并且英譯漢的段落中還總會出現(xiàn)比較復(fù)雜的長句。不要覺得生詞是不可克服的,生詞如果不認識的話就可以根據(jù)它的形狀、前后詞句來進行判斷。通常根據(jù)上下文內(nèi)容從大腦中“調(diào)”出一個情景的單詞,它可能是不太精確的,但它的方向通常是沒有錯的。
上海日語翻譯考試中那些復(fù)雜的長句則可將其分解成好幾段,先按自然的順序去翻譯每小段的內(nèi)容,再連起來分析整句句子的意思,后再將它口語化地解釋出來就非常有效了。
漢譯英的時候不要按照字面去解釋,很多考生都喜歡根據(jù)字面意思去直譯,這樣很難翻譯出來,而且即便翻出來老外也看不懂,所以對于那些比較中國化的語言,千萬不能去直譯,而是要把握一下這句話究竟是表達了什么意思。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.