上海翻譯機構(gòu)認為英語以外的其他語種的翻譯,也可以借助百度和Google等搜索引擎來解決難點。比如,熊伊眉在他的《運用互聯(lián)網(wǎng)解決俄文新聞翻譯中的難點》一文中談到:“在翻譯俄羅斯近視手術(shù)的消息時,遇到MK——na3epHoeH3yqeHHe一詞。大家可以輕易地獲知nasepHoeM3nyqeHMe是激光,但MK是什么?通過在俄文網(wǎng)上搜索發(fā)現(xiàn)MK為英文IK,在中文搜索中鍵入‘IK激光近視,原來MK特指激光手術(shù)的一種——‘準分子激光角膜原位磨鑲術(shù),在國內(nèi)也可以翻譯成LASIK準分子激光手術(shù)。一道難題就這樣輕松地被破解了。”
其他語種方面,特別是歐洲語種方面,比如,德語、法語、西班牙語、荷蘭語等與英語比較類似的語言,它們在網(wǎng)上的中外語料不多,在借助google翻譯的時候,可以用英語做中介。以法語為例,法語翻譯尚德嵩表示:“在使用google翻譯法語資料時借助英語的情況主要集中在翻譯技術(shù)專業(yè)資料,因為在中國各專業(yè)方面的英法對照材料比較豐富,各專業(yè)詞典也很多。但是在中國,法語方面的科技詞匯方面的研究比較少,所以這方面的資料幾乎沒有,法中對應(yīng)的資料主要集中在文學領(lǐng)域。在用Google時,有許多英法翻譯網(wǎng)站是可以借鑒的,另外直接在Google上進行推敲式的搜索英法互譯的語句也是可行的,知道了英語的意思,再查找中文的意思就相對容易多了,比如我常用的英法互譯的網(wǎng)站有www.granddictionnaire.com,這是加拿大官方的科技在線科技詞典。上海翻譯中心介紹另外,還有proz上的kudoz在線翻譯討論,這些都很有幫助,在這些地方都找不到的情況下,還可以根據(jù)自己的經(jīng)驗推敲出一個與法語對應(yīng)的英語詞,然后在Google上輸入法語詞和英語詞,搜索結(jié)果里一般會有要找的答案,在看搜索結(jié)果時,還要注意看一下網(wǎng)站域名,如果是西方國家的,比如是法國的或是英國的什么的,那還是可以借鑒的?!?/span>
此外,google網(wǎng)站專門提供了各種語言之間的轉(zhuǎn)換翻譯,網(wǎng)址是http://translate.google.com/translate_t,可以輸入詞組、句子、段落進行轉(zhuǎn)換,各語種之間轉(zhuǎn)換相當靈活,專業(yè)翻譯公司認為由于歐洲常見語種比如德語、法語、西班牙語與英語語言詞匯相似性比較大,在做雙語互譯的時候智能化比較高。有志于從事翻譯的朋友可以靈活掌握,這對做好翻譯工作很重要。
上海翻譯機構(gòu)指出需要特別注意的是,網(wǎng)上搜索的英文和中文以及其他語言的表達有些是錯誤的,畢竟互聯(lián)網(wǎng)業(yè)有許多垃圾信息,特別是一些論壇和個人博客上的信息,有些表達是網(wǎng)友個人留言的看法,甚至不少是自己翻譯后不確定的表達,這就需要我們拿出一些時間用自己的知識和經(jīng)驗去篩選,要注意信息發(fā)布的時間,那些使用廣泛的,還有權(quán)威機構(gòu)、權(quán)威學者、權(quán)威學術(shù)期刊和媒體發(fā)布的翻譯,準確度往往比較高。