專業(yè)翻譯公司介紹說:翻譯對(duì)文化的重塑和構(gòu)建有很大的作用,現(xiàn)如今全球化語境之下,我們應(yīng)該如何發(fā)揚(yáng)本土文化的同時(shí)還能應(yīng)對(duì)全球文化帶來的沖擊呢?現(xiàn)在如果想要適應(yīng)多元文化的發(fā)展趨勢的話,還是要與全球文化和本土文化的對(duì)接做好。
近些年全球化深入日常生活,經(jīng)濟(jì)、金融、文化等各方面都趨向全球化和國際化,這個(gè)趨勢對(duì)翻譯行業(yè)及翻譯研究造成沖擊。翻譯的全球化高于本土化,翻譯的重心從文本轉(zhuǎn)到產(chǎn)品。全球化是當(dāng)前翻譯研究的重要部分,全球化對(duì)翻譯產(chǎn)生新的認(rèn)識(shí),全球化認(rèn)識(shí)到本土化的重要性。本土化概念日益深入,比如應(yīng)該采取何種策略翻譯中國特色詞匯,外國媒體對(duì)中國特色詞匯多進(jìn)行異化翻譯,而中國媒體對(duì)中國特色詞匯一般采用歸化翻譯。不同的翻譯策略有不同的翻譯目的、不同的意識(shí)形態(tài)、不同的文化。
翻譯的內(nèi)容不僅是語言符號(hào)本身,更有語言符號(hào)承載的文化。本土民族文化的差異形成源語言和目的語言表達(dá)方式的不同,這給語言的翻譯帶來障礙和困難。在西方早提到的翻譯爭論問題是“直譯與意譯”,到20世紀(jì)末,提到“歸化與異化”概念。歸化法是采取民族中心的態(tài)度,使外語文本符合譯人語的文化價(jià)值觀,將原作者帶入譯人語文化,異化法是對(duì)文化價(jià)值觀的一種民族偏離,接受外語文本的語言及文化差異,將讀者帶入外國情景。我國東漢時(shí)期佛經(jīng)翻譯中的“文”、“質(zhì) ”之爭可以算上是歸化與異化之爭的開端,歸化派認(rèn)為譯文的“中國味兒”要濃一點(diǎn),這樣更適合中國讀者的口味與心理習(xí)慣,異化派認(rèn)為應(yīng)該保留原文的文化特色。
所以上海翻譯中心就說,不管是怎么樣的發(fā)展,文學(xué)和文化領(lǐng)域的,都是一個(gè)爭論的話題,可是這都對(duì)翻譯有很重要的積極意義。