上海翻譯中心介紹說:我們中國自從加入了WTO以后,我國的科技就開始發(fā)生翻天覆地的變化,并且在各國之間的交流也是更加的頻繁,而科技英語翻譯也是越來越重要,我們應(yīng)該知道,現(xiàn)在科技翻譯的范圍是越來越廣了,每個領(lǐng)域的科技發(fā)明等這些都是屬于科技翻譯的范圍的,并且邏輯性強也是科技文體的一大特點,因為科技文獻要求推理嚴密,并且論證準確,描述客觀,所盡量不要留下任何的破綻,今天我們要講的就是科技翻譯需要注意哪些問題?
首先就是在科技英語翻譯中,一定要與根據(jù)文體和語境的深入分析,還有就是對詞義的全面了解,這樣才能讓翻譯出來的語言更加的完善,還有一個就是不要生搬硬套,這是科技英語翻譯的禁忌,還有就是對號入座的情況,這也是不行的,因為這是要區(qū)別一般英語和科技英語的詞義的,我們應(yīng)該知道在科技英語翻譯中不但要注意不同專業(yè)同一單詞的含義會有所不同,這些是需要在翻譯中靈活應(yīng)用的。
其次就是科技英語翻譯還要有自己的特色,它不僅是一門科學(xué),作為專業(yè)翻譯人員還要準確客觀的反映出所譯學(xué)科的專業(yè)知識,這是很重要的,還有就是語言中敏感的部分就是它的詞匯,這發(fā)展變化尤其是在科技英語翻譯中特別重要。
后就是要做到熟能生巧,并且不斷的在實踐中提高翻譯水平,并還要培養(yǎng)翻譯的技巧,在生活中還要多讀多譯多寫這些事提高翻譯技能的秘訣,我們一定要記好了,只有我們的技能提高了,我們翻譯出來的質(zhì)量才會提高,那么我們所得到的報酬也會跟著提高的。