上海翻譯中心介紹:翻譯已經(jīng)是我們研究的對象,并且還是著重點,而我們?nèi)祟惖慕浑H也是因為受語言環(huán)境的制約,語言環(huán)境又和文化習慣有關(guān),所以翻譯必然是會受譯出文化和譯人文化的影響的,所以說不通的文化語境決定著語詞翻譯中詞義的提取,所以說不同的文化語境是決定著翻譯中的詞義的,這也體現(xiàn)著譯者對不通文化的判斷和理解。
1、地理環(huán)境差異與語詞翻譯
地理文化是說的所處的地理環(huán)境而形成的文化,各民族的生活空間不同,那自然環(huán)境也是會不同的,所以才會有地理文化賦予了語詞的特定的意義。
2、社會歷史差異與語詞翻譯
還有就是歷史文化這個是隨著歷史發(fā)展和社會遺產(chǎn)沉淀所形成的文化,每個民族的歷史發(fā)展不同,那么延伸出來的人物和事件所體現(xiàn)的語詞也是不同的。
3、習俗人情差異與語詞翻譯
我們都知道,我們的生活習俗一般是和人情世故在某些時候是制約著語言表達系統(tǒng)的,像數(shù)字八在漢語中是受歡迎的一個數(shù)字,因為它的諧音是發(fā),正式迎合著我們發(fā)財致富的心里,而英語中的這個八是沒有這種含義的。
4、宗教信仰差異
還有就是宗教信仰也對我們的生活有很重要的影響,在一定程度上一些語詞是有特定含義的,那么中西方的宗教信仰不同,那也是會影響英漢翻譯的。
5、神話傳說與經(jīng)典著作的差異
在一個就是神話傳說也是有很多的經(jīng)典的作品的,這也是反映民族風味和社會世態(tài)的,并且也會讓民族的語言充滿情緒和活力,具有獨特的表現(xiàn)力。
6、價值觀與審美意識的差異
后一個就是文化差異是會導致價值觀和審美意識不同,并且也會讓我們有不同的觀點和看法,尤其是個人價值在西方文化中是為明顯的,在英語中有不少的語詞表現(xiàn)的個人進取個人力量個人意志等。
上海翻譯公司表示:在語詞的翻譯中,翻譯人員一定要了解不同民族的文化和內(nèi)涵,正確理解語詞中所包含的文化和語義,采用恰當?shù)姆椒ㄟM行翻譯,這樣才能達到翻譯的品質(zhì)。