上海翻譯公司告訴我們翻譯是分為筆譯和口譯的,并且這兩種翻譯相對而言,口譯的難度就比筆譯的要大很多,筆譯不需要有隨機應(yīng)變的能力,可是在遇到困難的時候借助字典網(wǎng)絡(luò)或者同事的幫助,可是口譯就不能這樣,所以口譯人員應(yīng)該具備的一下原則:
口譯人員應(yīng)具備的原則
上海翻譯的公司認(rèn)為我們想成為一個合格并且成功的口譯人員的話,不僅需要有扎實的基本功并且還要有翻譯水平,重要的是應(yīng)變能力,現(xiàn)在時代是無時無刻不在發(fā)生著變化,只有不斷的提升自己的能力才能走在潮流的前端,才能更加的與時俱進。
英語已經(jīng)是世界上被廣泛應(yīng)用的語言了,并且中國對外交流都有卓舉足輕重的作用,所以在雙語傳譯中,中國開始了解別人宣傳自己的過程中影響深遠(yuǎn),那么作為譯員,我們首先就是要精通互譯兩種語言,還需要掌握大量的詞匯和極強的聽說的能力,這樣才能正確的掌握單詞和詞組的詞義詞性和搭配,能正確運用句型和語法,掌握時態(tài)、語態(tài)等。
還有就是翻譯也是一種在創(chuàng)造的工作,為了更好的能表達出說話的意思,口譯人員就需要了解個國家的文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣,所以說翻譯并不是簡單的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,所以翻譯更多地是一種以語言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的跨文化交際能力,如果這一能力獲得的前提是對翻譯實踐所涉及的兩種文化的知識把握,所以學(xué)習(xí)翻譯首先是文化背景知識的學(xué)習(xí),其次才是語言的處理技巧的掌握。
所以說翻譯的經(jīng)驗是相當(dāng)?shù)闹匾模⑶以诳谧g的過程中要不斷的積累經(jīng)驗,并且找到適合自己的口譯方法,所以將這種技巧和方法慢慢積累成自己的技巧字典,在遇到類似的情況之后一定要反復(fù)的練習(xí),自己的翻譯能力才會有不小的改進。
上海翻譯公司表示口譯雖難,可是也不至于難以上青天,我們看到那么多出色的口譯家那都是辛勞的汗水換來的,他們在背后付出的汗水總是會有回報的,所以說先付出心血,量變總會產(chǎn)生質(zhì)變的。