在外省上學的時候,坐火車是常用的回家的交通工具。在上班的時候,每天免不了乘坐地鐵。為了方便人們知道自己到達了哪里、前方又是哪里、乘坐的注意事項等,鐵路都有語音報站系統(tǒng)。
地鐵的語音報站一般是先普通話,再英文報站。報站的內容一般是列車的終點站、下一站的站名、所開車門的方向。據觀察,地鐵的英文報站,比較接近于逐字翻譯,比如:
下一站XXXX,翻譯成Next station is XXXX;
開左邊門,翻譯成Doors will open on the left;
下車的乘客請?zhí)崆白龊脺蕚?,翻譯成Please get ready for your arrive。
這樣的翻譯比較簡單、直接。但是在英語廣播的時候,不少英語學習者會覺得這樣的翻譯和播報聲比較生硬、僵化、不靈巧。而且在有些長的句子中,播報人員的詞語發(fā)音會出現錯誤,把一個詞的發(fā)音發(fā)成另一個詞,讓外國友人聽得有些別扭。
根據上述,上海翻譯公司認為,在應用面廣、接觸人多的場合,如果使用不同的語言,必須要做好翻譯工作。無論是文字翻譯,還是口語翻譯。文字翻譯要注重翻譯的專業(yè)性,口語翻譯要注重翻譯發(fā)音的準確性,口語翻譯的發(fā)音正確才能保證翻譯成果的準確性。
地鐵上的英語播報時長較短,火車上的英語播報時間一般較長。所以在網絡上對火車英語廣播的吐槽也比較多,經過觀察主要是針對于火車英語廣播的漢式英語。雖然外國友人乘坐火車的并不多,但是一口專業(yè)的流利的播報不僅是地鐵的臉面也是中國國際化的顯示。所以火車不應該忽略對英語廣播的重視,如果說列車服務是鐵路公司的硬實力,那么語音播報就是鐵路的軟實力。
上海翻譯中心唐能公司認為,公共交通的翻譯應該得到有關部門的重視,在外語的播報上,不僅要注重翻譯詞匯的正確,還要重視語句的連貫和通順性,以及語音播報的專業(yè)性,不要出現漢式英語和有口音英語。
上海唐能翻譯公司的翻譯人員,重視大大小小的翻譯業(yè)務,力爭每項任務都翻譯達到英語翻譯的“信達雅”要求。我們會以專業(yè)的態(tài)度給顧客一個合適滿意的翻譯結果。