在會議中,尤其是大型會議中,口譯的應用非常重要,但是由于時間的限制和會議的連貫性,交替口譯很難再會議中廣泛應用,此刻就需要同聲傳譯來幫忙。我們來看看專業(yè)翻譯公司上海翻譯網是怎么講同聲傳譯的過程。
在大會進行的時候,同聲傳譯的工作過程基本如下:發(fā)言人的講話通過話筒進入到同傳譯員的耳機,同傳譯員在收聽信息的同 時,通過譯員箱內的話簡以譯入語向聽眾傳遞經過譯員處理過的信息,譯語通過同傳接收耳機傳達到聽眾的耳朵里。一般來說譯語的水淮,取決于之前的三大要素:發(fā)言人、譯員和同傳設備(包括話筒和耳機)。
在同聲傳譯中,發(fā)言人為同傳譯員提供信息原材料。發(fā)言人的講話內容、邏輯關 系、語速和口音等會影響譯員對信息的處理與加工。如果把整個同傳過程看作是一臺計算機,那譯員無疑是這臺計算機 的中央處理器。譯員多任務處理能力的好壞決定了同傳任務的成敗。由于工作壓力大,譯員通常都是 兩到三人一組進行工作。同傳設備《耳機和話筒》相當于計算機的輸人設備(鍵盤)和 輸出設備(顯示器)。設備性能也影響著譯員的信息處理,產出和整體同傳任務。譯員須與技術人員加強溝通、密切配合,在會 場上要保證技術人員隨時在場,發(fā)現(xiàn)問題應立刻請技術人員解決,以保證譯語 質量和同傳效果。
關于同傳的工作方式,一般有如下幾種:
1.無稿同傳:指同傳譯員在沒有發(fā)言稿件的情況下完全靠出色的短時記憶能 力邊聽邊譯,完成對聽說同步有高度要求的同傳任務。
2.帶稿同傳:帶稿同傳又分為兩種情況。一種是只有發(fā)言稿沒有譯稿,在 此情況下,譯員要一邊聽發(fā)言人講話一邊看著發(fā)言稿做口譯;第二種情況是既有發(fā)言稿又有譯稿,這時譯員從事的是同聲傳讀 的工作,但即便是同聲傳讀,譯員時刻留心發(fā)言人講話過程中的脫稿行為,以收到的發(fā)言人講話為準進行口譯。
3.耳語同傳:在不使用同傳設備的條件下,譯員坐在同傳用戶身邊,一邊聽 取發(fā)言人講話一邊向用戶進行口譯。
還有一種類型的同傳經常為使用三種或三種以上語言的國際會議所廣泛采用,即接力同傳。使用三種語言為例,在接力同傳時,發(fā)言人用源語(A語)進行發(fā)言以后, 由一個口譯箱內的譯員以第二種語吉(B語)進行同傳,另一個‘口譯箱內的譯 員聽取B語譯文然后以第三種語古(C語)進行同傳。接力同傳要求不同語種的譯員相互配合、適當調整.以大限 度傳達源語信息,減少信息流失。
看了上述的介紹,相信你已經了解不少的口譯的知識,尤其是同聲傳譯的知識,上海同聲翻譯公司唐能是一家專門的翻譯公司,關于口譯有自己的深厚經驗,歡迎有需要的顧客前來咨詢。