在企業(yè)需要翻譯的時候,專業(yè)的翻譯公司是很好的選擇。比如上海本地化翻譯公司唐能,有很深的翻譯經(jīng)驗,也有很多專業(yè)的翻譯人員,可以保證質(zhì)量高的翻譯結(jié)果。那么有人納悶,翻譯公司在翻譯的時候,具體過程是怎么樣的呢?我們來大致看一下整個翻譯過程:
1) 略讀全文
在翻譯過程中,理解是表達的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法及邏輯關系。
2) 分析劃線部分
閱讀全文的時候,對一些結(jié)構(gòu)比較復雜的句子進行劃線,然后再分析。 分析劃線句子結(jié)構(gòu)時,要注意分清主從句,哪是句子的主干。其次,要理解劃線句子的意義,不僅要弄清句子表面的意義,還要理解在特定的語言環(huán)境中的意義。
3) 翻譯
正確理解原文后,接下來就是翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別,從以上所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在一定的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的意譯。
主要有如下翻譯技巧。
1. 分譯法。翻譯部分句子,大多為復雜從句。因此,要翻譯出來讓人看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。
2. 轉(zhuǎn)譯法。很多被動語態(tài)如果機械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動態(tài)。
3. 添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當?shù)剡\用添減詞法。
4. 時態(tài)的譯法。英語中有專門表示時態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,有時必須加一些表時間的副詞,如“著,了,在“等。
5. 代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
6 人名地名的譯法。知道的可以譯出來,不知道就保持原文。
4)校核
校核主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。
上邊講述的基本就是翻譯一篇文章的一般步驟,只要是熟練的專業(yè)的翻譯人員按照上述,基本可以翻譯出良好的文檔,上海同聲翻譯公司唐能歡迎大家來談業(yè)務。