英國翻譯理論家紐馬克認為解釋就是翻譯,可想而知這兩者之間有多么大的形似性。別的不說,單單的翻譯從一種語言把文章翻譯成另一種語言,就是為了讓目標語言的使用者能夠懂源語言,上海翻譯公司唐能認為,這就是翻譯基本的解釋功能的體現。
在翻譯中,有很多的技巧,其中的解釋性翻譯法是指,在翻譯的時候對于所譯內容作出必要的解釋性說明,即對語言意義和背景知識的補充說明。我們跟隨唐能的腳步,來看看解釋性翻譯具體有什么作用。
一、用于為專用名詞提供附加的文化信息
例1 , they suggested the grim draw ingsof Daum iner。
譯文: 他們使人聯想到多米爾辛辣的諷刺畫。
譯文中,一般的中國讀者并不知道誰是多米爾, 也不知道他的畫。所以,就應在多米爾之后加上注釋:“多米爾( 1808- 1879) , 是德國漫畫家和雕刻家,他的畫對當時的資產階級進行了無情的諷刺和抨擊?!?
二、用于保留原語的形象表示法
例子:He flung himself down at little Osborn’s feet and loved him Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret .Now he was his dog,his man Friday(Thackeray: Vanity Fair Chap.5)
譯文:都賓拜倒在小奧斯本面前,死心塌地愛他。他沒有認識奧斯本之前,已經暗暗佩服他。如今便成了他的聽差,他的狗,他的忠仆星期五。(楊必譯《名利場》)此例中星期五此人是一個暗喻,但一般中國對此都不是很清楚。于是譯者就做了這樣的注釋
注:星期五這個名字是《魯濱遜漂流記》里魯濱遜的忠實的仆人。
三、用于處理譯語中的文化空缺現象
例3 There’s a pillau, Joseph, just as you like it and papa has brought home the best turbot in Billingssgate.
譯文:喬瑟夫,今兒的比勞是配著你的胃口做的。你爸爸又從魚場帶了一條較合適的的比目魚回來。 譯者給比勞加注釋:一種土耳其菜,用米飯、禽類或羊肉、葡萄干、杏仁等一起煨過,再加甜波汁和炸洋蔥。
四、用于解釋不同的風俗習慣
不同的民族常有不同的甚至相反的習俗,如果沒有注釋的話,對于相反習俗的直譯可能會導致誤解。Nida和Reyburn 指出:在某些西非地區(qū),在即將來臨的首腦或先進官員的路上放樹枝的行為是一種極度侮辱的行為,所以,把圣經翻譯成西非語言時,如果沒有在正文或頁末增加一些解釋性的話語,對于耶穌騎著驢進入耶路撒冷時,人們將樹枝放于路上的行為就會被嚴重誤解。譯者應在譯文中先加入以下修飾語: 為了表示對耶穌的尊敬,他們把樹枝放在他的路上。
五、用于為文字游戲提供文化信息
有些作家喜歡玩文字游戲以達到一些特殊的作用,這就導致了許多不可譯的現象。
上海本地化翻譯公司給大家的一些關于解釋性翻譯的講解,相信讓很多的人了解到了解釋性翻譯的重要作用。一般的,唐能的筆譯者都會根據客戶的需要,進行必要的解釋性翻譯,以提高筆譯的效果。