在上海翻譯公司唐能的翻譯者中,每個(gè)人都有自己的對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。這些認(rèn)識(shí)有的很深,有的是豐富的,因?yàn)閷?duì)翻譯的認(rèn)識(shí)是做一名翻譯的基礎(chǔ),所以沒(méi)有人會(huì)忽視對(duì)翻譯的研究。對(duì)于外行人來(lái)說(shuō),翻譯是一門(mén)建立在不同語(yǔ)言上的職業(yè),不過(guò)你想知道翻譯者是怎么考慮翻譯的嗎?下面的講解給你想知道的。
簡(jiǎn)單的界定翻譯是兩種不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,說(shuō)到語(yǔ)言, 許多語(yǔ)言學(xué)家都不可避免的論及文化。文化“從廣義上說(shuō),指人類(lèi)社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。從狹義來(lái)說(shuō),指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu),文化是一種歷史現(xiàn)象,每一社會(huì)都有與其相適應(yīng)的文化”。社會(huì)的各種文化現(xiàn)象借助于語(yǔ)言承傳,語(yǔ)言是人類(lèi)文化的鏡像折射。
那么翻譯者是怎么對(duì)翻譯進(jìn)行的界定的呢? 提到“翻譯”,人們會(huì)想到“譯即易,謂易換言語(yǔ)使相解也”,即兩種不同語(yǔ)言之間詞匯與詞匯或句子與句子相互對(duì)應(yīng)的一種轉(zhuǎn)換。美國(guó)翻譯理論家指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。
中國(guó)傳統(tǒng)思維方式的一大特點(diǎn)就是有機(jī)整體性,比如“萬(wàn)物一體”、“天人合一”,強(qiáng)調(diào)人與自然、人間秩序與宇宙秩序是不可分割、互相影響、互相依存的有機(jī)整體;同時(shí)中國(guó)傳統(tǒng)思維由于注重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),注重整體思維,常會(huì)通過(guò)知覺(jué)從總體上模糊而直接地把握事物,這就是所謂的直覺(jué)性思維。西方國(guó)家與中國(guó)恰恰相反,他們一開(kāi)始就比較重視自然科學(xué)的發(fā)展,因而形成了分析和邏輯推理的思維模式。這些影響了翻譯思維。
語(yǔ)言差異主要表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義、修辭等方面;譯者如果對(duì)上述某一或某幾方面缺乏認(rèn)識(shí)和精通,翻譯中都會(huì)造成信息傳遞的失敗,進(jìn)而形成文化交流的障礙。在對(duì)待如何處理翻譯中文化差異的問(wèn)題上,翻譯界一般有兩種對(duì)立的意見(jiàn),“即所謂‘異化’與‘歸化’。前者主張譯文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以 目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿。
上海本地化翻譯公司的翻譯者知道,翻譯中的思維差異,是不可避免和更改的,因此翻譯時(shí)首先應(yīng)擺正態(tài)度,本著求同存異的精神,學(xué)會(huì)尊重。譯者應(yīng)不斷加強(qiáng)對(duì)所譯語(yǔ)言的敏感性,從各方面不斷提高自身的語(yǔ)言修養(yǎng),這是翻譯者成長(zhǎng)的基礎(chǔ)。