上海本地化翻譯公司翻譯涉及各個(gè)方面,在旅游上,翻譯應(yīng)該是早存在的一個(gè)區(qū)域。關(guān)于旅游翻譯,正規(guī)翻譯公司唐能認(rèn)為,與旅游有關(guān)的書信、廣告、景點(diǎn)介紹、中式菜肴名稱、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊(cè)等各方面的內(nèi)容,都是屬于旅游翻譯。
在大的方面,我們可以說,旅游資料的目的在于對(duì)外宣傳、推薦我國旅游資源、弘揚(yáng)悠久歷史文化,開拓旅游市場、吸引國外游客,激發(fā)他們參觀景點(diǎn)的興趣。社交語用等效翻譯是為跨語言、跨文化的雙語交際服務(wù)的等效翻譯。
這類翻譯要求譯者在準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容的前提下,根據(jù)原文提供的語境,通過對(duì)兩種語言,兩種文化的對(duì)比,選擇合適的譯文形式對(duì)來中國旅游的外國游客翻譯。,旅游資料翻譯除了在語言表達(dá)方面應(yīng)該具有生動(dòng)形象、活潑熱情、引人入勝、富有感染力,使游客產(chǎn)生一睹為快的欲望等等這些特點(diǎn)外,更應(yīng)該考慮到東西方地域不同,歷史不同,文化背景不同,思維方式也不同等特點(diǎn),注重原文與譯文間信息內(nèi)容的對(duì)等,使譯文充分、傳神、恰到好處表達(dá)出來才是翻譯的終目的。
?。牐犅糜钨Y料中所堆砌的大量褒揚(yáng)詞匯,華麗辭藻,能充分發(fā)揮中國人的想象力,讓潛在游客從語言美中感悟到具有很大想象空間的意象美、含蓄美和朦朧美,激發(fā)其好奇心與興趣。而西方人注重理性思維,注重形式邏輯,注重實(shí)用性。他們一般所采用的語言都很簡單、通俗易懂,以給游客提供盡可能多的有用信息為目的。無視兩者的差異,一味地死譯、硬譯,終定然會(huì)給旅游業(yè)帶來巨大的損失。
?。牐爩?duì)于外國人來說,他們來到中國不僅僅是為了領(lǐng)略異域風(fēng)光,更重要的是想通過旅游了解中國的歷史、文化、民族習(xí)慣、社會(huì)習(xí)俗等等。因此對(duì)于旅游資料的翻譯者來說,翻譯時(shí)必須對(duì)旅游地的人名、地名、典故、歷史事件、風(fēng)土人情等等都要有深入的了解和認(rèn)識(shí)。必要時(shí)在譯文中增加必要的解釋不失為一個(gè)好辦法。
上海翻譯公司正規(guī)翻譯公司介紹的旅游資料翻譯知識(shí)就是這些了,翻譯者重要的,就是顧及到兩者不同的文化,進(jìn)行比較地道準(zhǔn)確的翻譯。