我們都知道“急流勇退” “適可而止”的意思,不過好多人卻并不是很知道日語中的“止”的意思。根據(jù)上海翻譯公司唐能的了解,在日語中的關(guān)于“止”的詞語有這“廃止”、“中止”和“停止”。可能從字面意思上來看,這些詞的意思比較相近。不過,正規(guī)翻譯公司要告訴你,這三個相似詞匯在日語中的使用可是有很大的不同的。
在日語國語詞典中,三者的意思分別如下:
“廃止”(はいし):制度、習慣などを不要としてやめる。
“中止”(ちゅうし):中途でやめること。また、計畫を取りやめにすること。
“停止”(ていし):動いていたものが途中で止まること。また、止めること。していたことを一時やめること。また、差し止めること。
所以,“廃止”指的是“放棄以往的制度、習慣等”。例如“赤字路線を廃止する(不再走虧損路線)”,基本上不會再重新開啟。
“中止”指的是“正在進行的途中,放棄了,且不會再開啟”。例如“雨で試合が中止になる(因為下雨,中止比賽)”。
“停止”指的是“暫時停止做某事”。例如“車を停止する(停車)”,有再發(fā)動的可能。
此外還有一個“休止”(きゅうし),是以未來將重新開始做為前提的暫時停止。
上海同聲翻譯公司日語使用中,在用相近詞語的時候,一定要多注意其意思,保證使用的正確性。不然就可能出現(xiàn)一些誤會,惹來嘲笑。正規(guī)翻譯公司唐能有多年的翻譯經(jīng)驗,可以給您提供較合適的的翻譯質(zhì)量。