文章的翻譯在上海翻譯公司唐能上海翻譯公司中是很常見的業(yè)務(wù)了。翻譯員一開始翻譯,要先分析一下這個文章的體裁,根據(jù)這個翻譯出來的題目,使得我們明確我們所要譯的文章的類型,然后有針對性的進行翻譯。
由于不同體裁的文章在表現(xiàn)形式上是很不一樣的,如法律體裁有一些法律常用詞語,科技也會各自有一些專門術(shù)語,應(yīng)用文有時有嚴格的格局要求,文學則更為復雜,由于其中對話,描述,心理描寫,景物或人物描寫又各有不同。論說文句式嚴謹,語言正式,長句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。所以唐能認為,想要翻譯出好的文章,需要我們有很好的語文功底。
其次是語域題目。所謂“語域”(register)是指具有某種詳細用途的語言變體,我們可以從交際領(lǐng)域、交際方式和交際關(guān)系把語言分成不同的語域。從交際領(lǐng)域來分又可以分成正式體,半正式體,公共核心體,半非正式體,非正式體等。
不同的語域語言變體彼此是有區(qū)別的,用幾個簡樸的例子來說明一下就會看得很清晰。如“湯姆病了,今天沒去上學”,說Tom didn‘t go to school, because he was ill.這就是一句公共核心語,而說Tom was ill ,so he didn‘t go to school.這就是白話體,即非正式語體,說:Being ill ,Tom didn‘t go to school或Tom didn‘t go to school because of illness.
有些表示相同意思的不同表示形式也有語域方面的區(qū)別。如according to和in accord with,前者為公共核心語,而后者為正式用語,It is important 和It is of importance比擬,也是前者為公共核心語,而后者為正式體。
The horse is a useful animal; A horse is a useful animal; Horses are useful animals。一種用定冠詞加單數(shù)名詞表示類屬的是正式用法,而用不定冠詞加單數(shù)名詞表示類屬的則為公共核心語,后一種,復數(shù)泛指的類屬表示法則為非正式語體。
我們在接觸一個篇章時,弄清它的語域情況是十分重要的:After an hour of climbing, we finally found ourself at zhurong Peak, the very apex of Mt, Hengshan, towering 1,296m above the sea level.我們可以從after……climbing,這種動名詞用法看出比較正式,另外,apex,頂峰,,與之同義的詞還有summit, top等詞,但apex更為典雅,正式程度高于summit,更高于top.那么,我們在翻譯時可譯為:“一小時后,我們終于登上高達海拔1296公尺的衡山之巔回祿峰?!倍蛔g作:“我們爬了一個鐘頭,終于到了回祿峰的山頂,它是衡山的高峰,有1296公尺”。
不管怎么說,上海翻譯機構(gòu)想要做翻譯,除了有語言的特長外,正式的翻譯人員還應(yīng)該有其他方面的特長,這樣才能應(yīng)對其他行業(yè)的翻譯業(yè)務(wù),這樣才能翻譯出好的結(jié)果。