英語的I love you在中國的傳播,使得含蓄的中國人開始表露自己的心意,不管是朋友、愛人、或者是親人。在恰當?shù)臅r候說“I love you”總會讓聽的人感到心里一陣暖流。不過,當滿大街的I love you讓你的表露心意方法比較陳舊的時候,不妨借用一下日語的表達。當然,對于看多了戰(zhàn)爭片的人,你可以不告訴他你說的是哪個國家的語言,萬一表露心意不成還引起誤會呢?哈哈,廢話不多說,快來看看唐能日語翻譯公司今天推薦的日語吧!
日本人不怎么直接說“I love you”。日常生活中使用的話,會說“大好き(超級喜歡你)”。我一直都把「I love you」說成“あなたを大切にする(我會好好珍惜你)”。另外有的人覺得“そばにいるよ(我會一直在你身邊)”是溫暖的情感。
如果一定要說愛,那我就用簡單粗暴的表達方式:“惚れたよ(我迷上你了)”。聽說電影《通天塔》里役所広司開車送女兒的那場戲里,本來分別時的臺詞是“愛してるよ(我愛你)”,但因為日本人對家人不會那樣說,所以改成了“気をつけて(注意安全)”。
雖然各地用法不同,但在江戶時代之前的日本,“想(おも)う”(思念,想念,愛戀)是愛的告白詞。但是現(xiàn)在日本人不直接對對方說“君を想う(我很想你)”了。
戀人之間表達愛意的話,我喜歡“お前が一番大事(你對我來說很重要)”這句話。在日本出生的小孩子則會把“I love you用日語”說成“大好きっ?。。。ǔ壪矚g你?。。。?/span>”。
唐能專業(yè)翻譯公司認為,因為我們每年和家人朋友在一起的時間并不是很多,所以大家一定要抓住向你在意的人表露一下心意吧。