生活中經(jīng)常會(huì)有人會(huì)問問XX詞怎么翻譯成中文或英文比較好。在翻譯中,有時(shí)候要在不同的語言中找到一個(gè)完全匹配的詞確實(shí)不易。那我們應(yīng)該如何科學(xué)地看待英漢互譯時(shí)的詞匯空缺呢?我們今天唐能專業(yè)翻譯公司就來給大家介紹介紹!
1、生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異引起了詞匯空缺
我們知道,語言常常是客觀世界的反映,是一種社會(huì)現(xiàn)象。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就“會(huì)產(chǎn)生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不存在,那么語言就可能出現(xiàn)空缺。
比如:Salad這種涼拌菜源于法國,英國人先沒有這道菜,語言中也不存在這個(gè)詞,因此只好從法語中原封不動(dòng)地“移植”過來,漢語也是如此。
在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關(guān)心的問題,因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。人們見面時(shí)總愛說:“吃過了嗎?”在一般情況下,說話人并不十分關(guān)心聽話人是不是吃了飯,只是打個(gè)招呼罷了。
但如果向英國人問起“吃過了嗎?”他首先的反應(yīng)是“怎么,沒吃過你會(huì)請(qǐng)我吃?”有時(shí)還可能對(duì)問話人產(chǎn)生反感,“怎么搞的,一見面就問我吃沒吃,設(shè)吃又關(guān)你什么事?”唐能英文翻譯公司認(rèn)為由于這種文化上的差異,漢語中出現(xiàn)了許多圍繞”吃飯”問題所建立的詞語和表達(dá)法,但在英語中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)法。
比如我們說“吃閑飯”(lead an idle life),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,譯成英語就無法字字對(duì)應(yīng)了。
所謂生活環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)問題,還涉及到特定語言文化中的人或物。每一種語言中,都有不少只同使用該語言的人物密切相關(guān)的表達(dá)法。
比如,漢語中有“盤古開天地”之說,其中“盤古”為中國傳說中人物,該名字所具有的含義是一種明智的幻象。只存在于中國的語言文化中。
同樣,作為西方文化源泉的《圣經(jīng)》也為西方所獨(dú)有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain(該隱)現(xiàn)已引申為“骨肉相殘”,為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化遺產(chǎn)。對(duì)中國人來說,這些都是歐美文化的個(gè)性,與中國文化互不相融。在翻譯此類作品時(shí),譯者往往要借助文中補(bǔ)充說明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。