欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

翻譯技巧:如何解決詞匯空缺的問題?

發(fā)布時(shí)間:2022-10-09 瀏覽:1335次 分享至:

  生活中經(jīng)常會(huì)有人會(huì)問問XX詞怎么翻譯成中文或英文比較好。在翻譯中,有時(shí)候要在不同的語言中找到一個(gè)完全匹配的詞確實(shí)不易。那我們應(yīng)該如何科學(xué)地看待英漢互譯時(shí)的詞匯空缺呢?我們今天唐能專業(yè)翻譯公司就來給大家介紹介紹!

  1、生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異引起了詞匯空缺

  我們知道,語言常常是客觀世界的反映,是一種社會(huì)現(xiàn)象。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就“會(huì)產(chǎn)生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不存在,那么語言就可能出現(xiàn)空缺。

  比如:Salad這種涼拌菜源于法國,英國人先沒有這道菜,語言中也不存在這個(gè)詞,因此只好從法語中原封不動(dòng)地“移植”過來,漢語也是如此。


  在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關(guān)心的問題,因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。人們見面時(shí)總愛說:“吃過了嗎?”在一般情況下,說話人并不十分關(guān)心聽話人是不是吃了飯,只是打個(gè)招呼罷了。

  但如果向英國人問起“吃過了嗎?”他首先的反應(yīng)是“怎么,沒吃過你會(huì)請(qǐng)我吃?”有時(shí)還可能對(duì)問話人產(chǎn)生反感,“怎么搞的,一見面就問我吃沒吃,設(shè)吃又關(guān)你什么事?”唐能英文翻譯公司認(rèn)為由于這種文化上的差異,漢語中出現(xiàn)了許多圍繞”吃飯”問題所建立的詞語和表達(dá)法,但在英語中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)法。

  比如我們說“吃閑飯”(lead an idle life),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,譯成英語就無法字字對(duì)應(yīng)了。

  所謂生活環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)問題,還涉及到特定語言文化中的人或物。每一種語言中,都有不少只同使用該語言的人物密切相關(guān)的表達(dá)法。

  比如,漢語中有“盤古開天地”之說,其中“盤古”為中國傳說中人物,該名字所具有的含義是一種明智的幻象。只存在于中國的語言文化中。

  同樣,作為西方文化源泉的《圣經(jīng)》也為西方所獨(dú)有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain(該隱)現(xiàn)已引申為“骨肉相殘”,為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化遺產(chǎn)。對(duì)中國人來說,這些都是歐美文化的個(gè)性,與中國文化互不相融。在翻譯此類作品時(shí),譯者往往要借助文中補(bǔ)充說明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.