隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,英語(yǔ)變得越來(lái)越重要,走在路上看到的指示牌的英文翻譯以及隨處可見(jiàn)的亞洲面孔都足以證明這一點(diǎn),在很多工作當(dāng)中,英語(yǔ)已經(jīng)成為國(guó)際通用語(yǔ)言了,而掌握一些實(shí)用的翻譯英語(yǔ)的技巧,可以更好地幫助我們工作。下面上海翻譯中心唐能來(lái)為大家詳細(xì)介紹商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧。
1、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在商務(wù)英語(yǔ)中的應(yīng)用也很廣。按其在句中的成分,商務(wù)英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)大致分為三類(lèi):一是定語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài);二是補(bǔ)語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),通常與固定搭配相聯(lián)系,修飾動(dòng)詞或表示某種狀態(tài);三是被動(dòng)句式,這也是商務(wù)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常見(jiàn)的形式,與英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛應(yīng)用有關(guān),其翻譯的方法可分為四類(lèi)。譯為定語(yǔ);譯成漢語(yǔ)中的被動(dòng)句;更換主語(yǔ),譯為主動(dòng)句;譯成無(wú)主句。
例1:We are established as a manufacture of chemical products and our goods are enjoying high reputation for their excellent quality.
譯文:本公司是信譽(yù)良好的化學(xué)品廠商,由于品質(zhì)優(yōu)良,產(chǎn)品廣受好評(píng)。
2、利用語(yǔ)境的作用
對(duì)詞語(yǔ)意義的理解必須在一定的情景語(yǔ)境中,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)境即商務(wù)語(yǔ)篇敘述描寫(xiě)所涉及的客觀世界就限定和明確了詞語(yǔ)的意義。
例1:You can call to check your balance,pay a bill,discuss a personal loan or increase your visa card limit.
譯文:你可以通過(guò)電話完成查詢(xún)賬戶(hù)余額、付賬單、申請(qǐng)個(gè)人貸款及申請(qǐng)?zhí)岣咝庞每ㄐ庞妙~度的服務(wù)。
解析:句中balance本身的意思很多,諸如:秤、平衡、資產(chǎn)平穩(wěn)表,等等。如果參照當(dāng)前電話銀行(telephone bank)的情景語(yǔ)境來(lái)理解,本句中的check your balance應(yīng)是和電話銀行相關(guān)的一項(xiàng)服務(wù),這里是查看余額的意思。