專利翻譯是一種比較特殊的翻譯,不但含有行業(yè)技術類的專業(yè)術語,涉及到嚴格的法律翻譯語言,還有專利行業(yè)所特有的慣例性的說法,這些因素決定了專利翻譯行業(yè)是一般的譯員無法或很難正確翻譯專利文獻的。唐能英文翻譯公司認為專利翻譯有以下幾個基本要求:
1、與原文相符:專利說明書在忠實度和流暢度上要求非常高,不能有所出入以及漏譯、錯譯的情況。
2、編頁要求:一件專利申請會包含“說明書摘要”、“摘要附圖”、“權利要求書”、“說明書”及“說明書附圖”,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。PCT案件的摘要附圖為首頁的附圖,CN案件本所則會另有指示,“摘要附圖”不需加上頁碼,同時必須將“圖X”字樣去除。在“說明書附圖”中,請勿以“1/4”頁碼編排而應在下方加阿拉伯數(shù)字自然排序,就如同“說明書”頁碼一樣,但是附圖中的“圖1”,“圖2”...則仍須保留。
3、標題:專利申請中的說明書除發(fā)明名稱(Title)外,各部分標題需按:技術領域、背景技術、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實施方式嚴格寫明。
4、字數(shù)要求:發(fā)明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學領域的發(fā)明。若字數(shù)超過,請通過翻譯者意見書告知。發(fā)明名稱應寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應當空一行。摘要全文一般不超過300個字。
5、術語要求:對于技術術語,國家有規(guī)定的,應當采用統(tǒng)一的術語;國家沒有規(guī)定的,可以采用所屬技術領域約定俗成的術語,也可以采用鮮為人知或者新出現(xiàn)的科技術語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找,這種情況下,應當在該技術術語一次出現(xiàn)時于其后加注原文。說明書中使用的技術術語與符號應當前后一致。
6、計量單位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、數(shù)學符號、數(shù)學公式、各種編程語言、計算機程序、化學元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。
唐能專業(yè)翻譯公司認為,這種要求很高的翻譯工作,要求譯員擁有極高的綜合素質(zhì)。它不但要求翻譯人員有很高的外語水平,同時要知曉專利所屬技術領域的相關技術、熟悉相關專利法律和法規(guī)的內(nèi)容,并且具有很好的通信計算機領域?qū)@g能力。